<< На главную страницу
Слова, добавленные пользователями
Испанско-русский словарь
Всего: 3957
empresa municipal, empresa estatal unitaria | унитарное предприятие | Xenia Kashpor |
caramelizado | карамелизированный | Xenia Kashpor |
reducir a cero | обнулить | Xenia Kashpor |
país exportador de petróleo | нефтеэкспортирующая страна | Xenia Kashpor |
congestionamiento | перегруженность | Xenia Kashpor |
platita | серебришко | Xenia Kashpor |
cronología | летоисчисление | Xenia Kashpor |
pan de molde | хлеб в нарезке, батон в нарезке | Xenia Kashpor |
trastrabarse la lengua | невнятно говорить se le trasbala la lengua - у него язык заплетается | Xenia Kashpor |
La Unión Europea (UE) | евросоюз | Xenia Kashpor |
Dirección del Servicio Federal de Registro Público, Catastro y Cartografía | Управление Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии | Xenia Kashpor |
dimensionamiento | снятие мерок, замер, измерение | Xenia Kashpor |
hacer saber (a alguien de algo) | дать знать (кому-либо) | Xenia Kashpor |
poliuretano | полиуретан | Xenia Kashpor |
ordenante de carta de crédito | приказодатель по аккредитиву; импортер; импортер, поручающий банку открыть аккредитив | Xenia Kashpor |
arrepentirse | покаяться, каяться, раскаяться, раскаиваться, жалеть, терзаться | Xenia Kashpor |
Pasaporte técnico, pasaporte técnico de vehículo | ПТС (паспорт транспортного средства) | Xenia Kashpor |
Carlito Brigante | Карлито Бриганте - персонаж романа Эдвина Торреса "Сверхурочные" ("After hours") | Xenia Kashpor |
más a menudo, más frecuentemente | почаще | Xenia Kashpor |
gida | гид, лидер (с баскского языка) | Xenia Kashpor |
El Registro Estatal Unificado de los derechos sobre/a los bienes inmuebles y transacciones con ellos | Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним | Xenia Kashpor |
Número de seguro de cuenta individual | Страховой номер индивидуального лицевого счета (СНИЛС) | Xenia Kashpor |
Dirección del Servicio Federal Migratorio | УФМС | Xenia Kashpor |
Bandoleros | бандиты, разбойники | Xenia Kashpor |
Mossos de Escuadra | Полицейские, автономная полиция Каталонии. Дословно "отряд юношей". | Xenia Kashpor |
abrebotellas, destapador | открывашка | Xenia Kashpor |
fascina | восхищает | Альфонсо Састре |
basado en la realidad, basado en hechos reales | на основе реальных событий | Альфонсо Састре |
cuadrados | буби | Виктор |
consultor gerencial | мериторический консультант | Виктор |
país exportador de petróleo | нефтеэкспортирующая страна | Виктор |
mandatario verbal | словесный агент | Виктор |
paso a paso | пошаговый | Виктор |
en adelante; en lo sucesivo | далее по тексту | Виктор |
Medellín | Медельин | Виктор |
sacacorcho | штопор для открывания бутылок | Виктор |
colgar el teléfono | повесить трубку (телефонную) | Виктор |
carfólogo | Толкование: Carfólogo - una profesión que consiste en conocer el significado de los movimientos que hacen con las manos los que van a morir Сегодня термин карфология трактуется как двигательное беспокойство больных, лежащих в постели, непрерывное ищущее движение рук и пальцев во время бредовых состояний. Наблюдается при мусситирующем делирии, тифе, белой горячке, терминальной стадии тяжелых соматических заболеваний. Происходит от древнегреческого "καρφολογία" (karphologia), как составное слово: "κάρϕος" (karphos, соломинка) и "λέγειν" (legein), здесь в смысле собирать" (как в слове "лог-файл", файл, где собираются сообщения о событиях и ошибках), т.е. имеет смысл "собирание [несуществующих] соломинок". | Dmitri-291 |
complicaciones a corto plazo | осложнения в краткосрочной перспективе | Рязанов Алексей |
complicaciones a medio plazo | осложнения в среднесрочной перспективе | Рязанов Алексей |
complicaciones a largo plazo | осложнения в долгосрочной перспективе | Рязанов Алексей |
posidonia oceánica | посидония океанская (морское травянистое растение) | Виктор |
collarín cervical | воротник Шанца (шина Шанца) | Рязанов Алексей |
la miel no está hecha para la boca del asno | метать бисер перед свиньями | Natalia Colesnichenco |
cazar, coger, pescar, pillar al vuelo | поймать на лету, схватить на лету, мнгновенно понять, быстро ухватить суть | Dmitri-291 |
frecuencias agudas | высокие частоты | Рязанов Алексей |
frecuencias graves | низкие частоты | Рязанов Алексей |
repantigar, repantigarse | развалиться (в кресле), растянуться | Виктор |
motonieve | снегоход | Виктор |
imputación del arresto preventivo | вменение (предъявление) превентивного ареста | Ирина |
promesa legal | законное обещание | Ирина |
enquistar, enquistarse | инкапсулировать, образовывать оболочку | Ирина |
requirente | судебная повестка, извещение ответчика об иске, судебный исполнитель | Ирина |
recuardo - опечатка recuadro | обрамление, рамка | Ирина |
apabullante | apabullar | подавляющий | раздавить, сплющить | Ирина |
latronicio - опечатка latrocinio | воровство | Ирина |
arrepentirse | раскаиваться, сожалеть | Ирина |
amentado | стянутый или связанный ремнем | Ирина |
aoranza | опечатка añoranza - тоска, ностальгия | Ирина |
cayar | м.б. все-таки callar - молчать | Ирина |
elestrago - el estrago | опустошение | Ирина |
reutilizar | повторно использовать | Ирина |
proactivo | упреждающий | Ирина |
corrar | м.б. опечатка, есть corar - обрабатывать (поле) | Ирина |
mermado | от глагола mermar уменьшать, сокращать - уменьшенный, м.б. усохший | Ирина |
le va al pelo | ему (или ей) подходит | Рязанов Алексей |
no me había dado cuenta | я и не заметил(а) | Konstantin K. |
citado | участник деловой встречи, приглашённный | Konstantin K. |
ponerse histérico | впадать в истерику | Рязанов Алексей |
nefasto | скверный, гнусный, пагубный; плохой, негативный | Olga Rogovaya |
recuerdos intrusivos | интрузии (непроизвольные повторяющиеся воспоминания о пережитом травмирующем событии) | Рязанов Алексей |
dar margen | допускать, позволять | Olga Rogovaya |
contrastado | подтвержденный, заверенный, констатированный | Olga Rogovaya |
rediliencia | устойчивость, жизнестойкость | Olga Rogovaya |
cortar las puntas | подстригать, обрезать кончики волос | Рязанов Алексей |
Olesya | Олеся | Stepan |
Mossos de Escuadra | Местные (для каждого города) сотрудники внутренних дел и контролеры правопорядка. Сотрудники местного ОВД. Решают мелкие дела (ограбление на улице, ссоры между соседями, доступ в жилье и т.п,) | Stepan |
Marginación | Отчуждение, отчужденность | Olga Rogovaya |
equiperacion | выравнивание, уравнивание, приравнивание | Olga Rogovaya |
Casarse de penalti | Жениться из-за ребёнка | Olga Rogovaya |
recopilatorio | сборник (музыкальный) | Виктор |
esfinge | бражник (бабочка) | Konstantin K. |
boniato | батат, сладкий картофель | Natalia Colesnichenco |
¡Hasta ahora! | До встречи, до совсем-совсем скорой | Nata Vinni |
¡Nos vemos! | Увидимся! | Nata Vinni |
¡Hasta mañana! | До завтра! | Nata Vinni |
¡Hasta pronto! | До скорого! | Nata Vinni |
Guión bajo | Нижнее подчеркивание | Nata Vinni |
Arroba | @ собака | Nata Vinni |
¡qué despiste! | какой я рассеянный! (какая я рассеянная?) | Konstantin K. |
cartelón | плакат | Konstantin K. |
Me llamo | Меня зовут | Nata Vinni |
hacerse pupa | пораниться | Konstantin K. |
rodizonato (de sodio) | родизонат натрия (химическое соединение, используемое в т.ч. в криминалистике) | Абрамов Станислав Николаевич |
luecocoria | лейкокория (белый зрачок) | Рязанов Алексей |
irse al sobre | то же, что и [ir a la cama] = идти спать | Konstantin K. |
magullado | ушибленный | Willy Perabu |
consejero civico (no militar) al servicio del estado | статский советник | Willy Perabu |
diablura (accion deliberada, increiblemente provocadora e inesperada) | эпатаж | Willy Perabu |
acalambrar | вызвать судороги | Willy Perabu |
esclarecedor | просветительскйи | Willy Perabu |
tecnologicidad | технологичность | Willy Perabu |
Tirafondo-taco | Дюбель-гвоздь | Морозов Евгений |
trastorno obsesivo-compulsivo | обсессивно-компульсивное расстройство (или невроз навязчивых состояний)
обсесси́вно-компульси́вное расстро́йство (или невро́з навя́зчивых состоя́ний) | Рязанов Алексей |
el mantecado | песочное печенье | Natalia Colesnichenco |
por no hablar de | не говоря уже о | Natalia Colesnichenco |
casco histórico | старый город | Elena |
a través del espejo | зазеркалье | Elena |
mileurista | человек, месячный заработок которого составляет одну тысячу евро | Elena |
cervical cerclage | цервикальный серкляж | Рязанов Алексей |
la sudadera | толстовка, батник | Natalia Colesnichenco |
salto al vacío | прыжок из окна (с высоты) с целью самоубийства | Рязанов Алексей |
precipitación suicida | выпрыгивание из окна (с моста, с любой высоты) с целью суицида | Рязанов Алексей |
suicidio por precipitación | самоубийство посредством выпрыгивания из окна | Рязанов Алексей |
la bandeja de horno | противень | Natalia Colesnichenco |
tecnologías Informáticas (IT) | информационные технологии | Наталия |
facturado | Выставлен счёт | Наталия |
vallenato | Вальенато, Вайенато - жанр колумбийской музыки и колумбийский танец | Xenia Kashpor |
arrepentirse | раскаиваться | Ирина |
certificación literal | документальное свидетельство | Ирина |
osioso | опечатка : ocioso - праздный, пустой, досужий | Ирина |
el mando | пульт | Natalia Colesnichenco |
el típex | корректор канцелярский | Natalia Colesnichenco |
mascarilla de alto flujo | кислородная маска | Рязанов Алексей |
gafas nasales | носовой катетер | Рязанов Алексей |
gafas nasales | носовая канюля | Рязанов Алексей |
placentera | Жен. род от: Placentero - adj (имя прилагательное) приятный, отрадный; милый, привлекательный | María |
bacalao al pil-pil | Треска под соусом Пиль-Пиль | María |
chabacaneo | Форма 1 л. ед. числа от: Chabacanear - vi (непереходный глагол) Ам. (Латинская Америка) 1) грубить 2) говорить пошлости | María |
cellisquear | v (глагол) impers (безличный (глагол)) cellisquea — идёт мокрый снег | María |
1) tener el diablo en el cuerpo, moverse como una ardilla, bailar como una peonza 2) (около кого-либо) dar vueltas (en torno de); adular vt (переходный глагол) (заискивать) | вертеться вьюном, виться вьюном | María |
planta calle | первый этаж | Natalia Colesnichenco |
raqueta de nieve | снегоступ | Natalia Colesnichenco |
recomponerse | прийти в себя | Natalia Colesnichenco |
llevar puesto | надеть | Natalia Colesnichenco |
el fotomatón | фотокабинка | Natalia Colesnichenco |
enraizado | Осесть где-то,пустить корни в каком-то месте | Oleh |
accederse | Иметь доступ(к чему-то) | Oleh |
expectativo | Ожидаемый(результат чего-то) | Oleh |
arrepentirse | жалеть | Oleh |
superávit | профицит | Anna |
retinar | совершенствовать | Kutyeva Marina Viktorovna |
peo | думаю, то же самое, что pedo | Kutyeva Marina Viktorovna |
encinta | беременная | Kutyeva Marina Viktorovna |
amordazador | слово в контексте взяла в газете Hoy dia http://www.hoydiacordoba.net/historico2015-2016/magazine/10143-caricias-y-algo-mas | Kutyeva Marina Viktorovna |
amordazador | Пример: Adriana Lisboa se atreve a conjurar el morbo poniendo en foco una familia interiorana de Rio de Janeiro que asiste a la tragedia en su propio seno durante un período de dos años en que el padre se aprovecha sistemáticamente de la hija pre-adolescente con absoluta impunidad. Los fragmentos del relato se van recomponiendo a partir de los hilos que asoman cuando la palabra puede reemplazar el silencio amordazador con que fue sepultada. Это прилагательное, что-то типа "непроницаемая и давящая (давящаяся кляпом)" тишина. | Kutyeva Marina Viktorovna |
desfasarse | сбиться с пути | Kutyeva Marina Viktorovna |
imputación del arresto preventivo | зачет предварительного заключения (в срок наказания или в сумму штрафа) | Atrevido |
alientar | Скорее всего слово приведено с ошибкой. Alentar-вздыхать,дышать(легкими),вдохновлять кого либо. | Atrevido |
abacanto | Морская рыба без костей | Atrevido |
el estrago | Опустошение (напр. войной) | Atrevido |
moranga | тип тыквы; слово португальское (бразильское) | Kutyeva Marina Viktorovna |
cindadela | скорее всего, с опечаткой написано или отсканировано ciudadela - древний город, цитадель | Kutyeva Marina Viktorovna |
Escalante | нарастающий | Kutyeva Marina Viktorovna |
punto de inflexión | переломный момент | Рязанов Алексей |
barranquismo | каньонинг, преодоление каньонов без помощи плавающих средств | Konstantin K. |
En la caja hay una pelota. | в коробке мяч. | JOSE LUIS PALACIOS |
En la tierra hay hierba. | На земле трава | JOSE LUIS PALACIOS |
bacalao al pil-pil | треска "Аль пиль-пиль" - традиционное блюдо испанской кухни, состоящее из четырех компонентов (треска, чеснок, оливковое масло, острый перец) | ElizaElFe |
Esplugues de Llobregat | Эсплугес-де-Льобрегат - город и муниципалитет в Испании (Каталония, провинция Барселона) | ElizaElFe |
trigazo | пшеничная солома (paja trigaza) | Konstantin K. |
¡así revientes! | чтоб тебя разорвало! | Konstantin K. |
Macedonia | Македония | Natalia Colesnichenco |
varianza | Диспе́рсия случа́йной величины́ | Рязанов Алексей |
gozadera | веселье, вечеринка, праздник | ElizaElFe |
cera derretida | расплавленный воск | Рязанов Алексей |
el sistema de transporte masivo | система общественного транспорта | Natalia Colesnichenco |
guayabo (Colombia) | похмелье | Andrey S. |
un ratín | небольшой промежуток времени (от un rato) | Konstantin K. |
vitrocerámica | стеклокерамика, в том числе стеклокерамическая варочная поверхность | Konstantin K. |
meiga | ведьма, злая колдунья (противоположность la bruja) | Konstantin K. |
posponer el alta | отложить, острочить выписку (из больницы, госпиталя) | Рязанов Алексей |
pantallazo | скриншот, снимок экрана, копия экранного изображения | Konstantin K. |
abdomen excavado | впалый живот | Рязанов Алексей |
quinentar | нет такого слова. По крайней мере в трех документах в сети (а гугл находит его всего 17 раз) это было неверно распознанное из скана слово aumentar | Dmitri-291 |
cuenta regresiva | обратный отсчёт | Рязанов Алексей |
el mostrador de información | бюро информации | Natalia Colesnichenco |
la dársena | платформа на автобусной станции | Natalia Colesnichenco |
enmarcarse | осуществляться | Sophia Koridze |
articularse | формулироваться, сформулировать | Sophia Koridze |
Vamos! Venga ya! | ладно тебе (вам)! | Sophia Koridze |
rebozado | в кляре, поджаренный | Sophia Koridze |
genial | превосходный | Natalia Colesnichenco |
hostal | хостел | Natalia Colesnichenco |
Mossos de Escuadra | Региональная полиция в Каталонии , подчинённая непосредственно местным властям . | Логинов Николай Петрович |
casco | квартал | Natalia Colesnichenco |
tirar la basura | выбрасывать мусор | Natalia Colesnichenco |
palpita | (verbo palpitar) Увеличение частоты и интенсивности движений сердца с помощью эмоций или усилий. | Atrevido |
explicitar | Ясно выразить,объяснить | Atrevido |
durango | Муниципальный округ(территория) в провинции Бискайя. | Atrevido |
¡Hiaaa-hiaaa! | Иа-иа! | Konstantin K. |
bang-bang | пиф-паф | Konstantin K. |
las emisiones de gases | выбросы газов | Natalia Colesnichenco |
tomar cartas en el asunto | взять всё в свои руки | Natalia Colesnichenco |
viñeta | комикс | Natalia Colesnichenco |
placa de torax | рентгенограмма грудной клетки | Рязанов Алексей |
sopa de cocido | Суп на основе бульона из нута (турецкого гороха) | Женя |
rebozado | В панировке или в кляре | Женя |
fascinar | Впечатлять, захватывать дух | Женя |
pasar canutas | Разг. Говорят, когда что-либо очень сложно сделать: Lo pasé canutas traduciendo ese artículo - мне пришлось попотеть при переводе той статьи. | Женя |