<< На главную страницу
Слова, добавленные пользователями
Испанско-русский словарь
Всего: 3957
acido teicoico | кислота тейхоевая | Tatiana Titova |
Brecha | Рана ( особенно на голове) | Господарева Алина |
ninguneo | презрение, пренебрежение, уничижительное отношение | Alika Fuerza |
bargueño | баргасский комод | Tatiana Titova |
bloque pestifero | чумной блок (эпидемиологич.) | Tatiana Titova |
bloque pestifero | чумной блок (эпидемиологич.) | Tatiana Titova |
asterisco | звездица(церковн.) | Tatiana Titova |
ciborio | сень, киворий (церковн.) | Tatiana Titova |
Vlacherna | Влахерна (географич.) | Tatiana Titova |
HOMOLOGAR | гомолoгизирoвать(диплoм) | Tatiana Titova |
validar | сдать (экзамен) экстерном | Tatiana Titova |
gallardo, mañoso | ухaрь | Tatiana Titova |
Habilitar | пересдавать | Паула |
plató | съёмочная площадка | Игорь Кокорев |
arollado | обескураживающий, сногсшибательный | Тигран Мовсесян Артурович |
meter marcha | переключить передачу | Игорь Кокорев |
anillo cerrado | замкнутая (электрическая) цепь | Осипова Елизавета Юрьевна |
puesta en tierra | заземлитель | Осипова Елизавета Юрьевна |
puesta a tierra | заземлитель | Осипова Елизавета Юрьевна |
cortacircuitos | брейкер | Осипова Елизавета Юрьевна |
tirar la onda | заигрывать; засматриваться | Alika Fuerza |
móndrigo | подлый и трусливый | Ткачева Евгения Георгиевна |
blaugrana | имеющий отношение к испанскому спортивному клубу «Барселона» | Alika Fuerza |
encomiable | достойный похвалы, похвальный | Alika Fuerza |
exégeta | интерпретатор смысла, текстолог | Kutyeva Marina Viktorovna |
Las cosas van la mar de bien | Дела идут прекрасно | Игорь Кокорев |
¡En sus marcas! ¡Listos! ¡Fuera! | На старт! Внимание! Марш! | Тигран Мовсесян Артурович |
encimera | столешница | Игорь Кокорев |
temblar de pavor | трястись от ужаса | Tatiana |
estremecido | дрожащий, содрогающийся | Tatiana |
irrestricto | безудержный; неограниченный | Alika Fuerza |
tener huevos | иметь мужество; поступать по-мужски | Alika Fuerza |
apencar | работать много | Alexandra Diaz |
tocho morocho | всякое-разное | Alika Fuerza |
mujerzuela | ничтожная женщина порочная, сбившаяся с правильного пути женщина | Alexandra Diaz |
quedar a mano siempre | всегда быть под рукой | Alika Fuerza |
rayuela | игра в классики | Alika Fuerza |
Barriguita | Пивной живот | Господарева Алина |
lana | бабки, бабло | Alika Fuerza |
jet | сливки общества, элита | Alika Fuerza |
humilde criado | простой смертный | Tatiana |
método giroscópico | гирокомпасирование | Igor Khmelev |
internalizar | усваивать, усвоить | Alika Fuerza |
babear | распустить слюни; млеть от счастья | Alika Fuerza |
un temor respetuoso le invadió | им овладел сильный страх | Tatiana |
inflable | надувной | Alika Fuerza |
iniciático | начальный; вводный, посвящающий; относящийся к посвящению | Alika Fuerza |
tocar el tambor | барабанить | Tatiana |
estar envuelto en pieles | быть обёрнутым в меха | Tatiana |
agudas piedras | острые камни | Tatiana |
sitio de recreo | место для отдыха | Tatiana |
cartelón | доска (объявлений) | Tatiana |
bailar con la más fea | вытащить короткую соломинку. | Ткачева Евгения Георгиевна |
airar a la basura | выбрасывать в мусор | Tatiana |
cromo adhesivo | наклейка | Camilo16 |
la industria de la confección | швейная промышленность | Camilo16 |
hacer correspondencia | сделать пересадку (в метро) | Camilo16 |
salir con su domingo siete | совершить грубую ошибку. залететь (о женщине, которая забеременела по ошибке) | Ткачева Евгения Георгиевна |
autocompasión | жалость к себе | Alika Fuerza |
deslizarse en un sueño | погружаться в сон | Tatiana |
deslizarse en un sueño | погружаться в сон | Tatiana |
Vaya a la oficina y pregunte por el señor Arroyo | Идите в офис и спросите сеньора Арройо. | Tatiana |
Disfruten de sus vacaciones y olvídense de los problemas. | Наслаждайтесь отпуском и забудьте о своих проблемах. | Tatiana |
Oye ¿Vienes a tomar algo? | Слушай, будешь что-нибудь пить? | Tatiana |
Ponga su abrigo encima de la silla. | Положите Ваше пальто на стул. | Tatiana |
Pedid permiso a vuestra madre. | Попросите разрешения у вашей матери. | Tatiana |
Solucionen el problema ustedes mismos | Сами решайте свою проблему | Tatiana |
Ten un poco de paciencia | Имей терпение | Tatiana |
Volved a intentarlo | Попробуйте ещё | Tatiana |
Traiga la documentación mañana por la mañana. | Принесите документы завтра утром | Tatiana |
Se encuentra mal | Он плохо себя чувствует | Tatiana |
Vayamos a ver a Juan | Пошлите навестим Хуана | Tatiana |
córrele que te alcanza | диарея, расстройство желудка | Ткачева Евгения Георгиевна |
Trabajad rápido | Работайте быстрее (vosotros) | Tatiana |
Miren este pedazo de hierro | Посмотрите (Vds.) на этот кусок железа | Tatiana |
Suba Vd. aquí | Поднимайтесь сюда | Tatiana |
Señor Martínez, escuche al doctor Sánchez | Сеньор Мартинес, послушайте доктора Санчеса | Tatiana |
Hijo, come la ensalada | Сынок, кушай салат | Tatiana |
José, habla más alto, por favor | Хосе, говори громче, пожалуйста | Tatiana |
Traer (andar) por la calle de la amargura | пройти через период невезения или печальных событий, быть в депрессии | Ткачева Евгения Георгиевна |
revolcón | перепих | Alika Fuerza |
sonidista | звукооператор, оформитель звуковых эффектов, звукорежиссёр | Alika Fuerza |
pejelagarto (мекс.) | панцирная щука, гаспар, ганоид, панцирник | Alika Fuerza |
Por contraste | в отличие от чего-нибудь, в отличие от этого, в противоположность этому, напротив | Alika Fuerza |
reubicable | переносимый, переместимый, перемещаемый | Alika Fuerza |
poner de pie | встать на ноги, поправиться, выздороветь | Ткачева Евгения Георгиевна |
algarrobo | цератония стручковая (рожковое дерево) | Yelena |
barro/lodo biliar | взвесь в жёлчном пузыре | Yelena |
derrame pleural | плевральный выпот | Yelena |
sobrepasarse | слишком стараться, заигрывать, выходить за рамки | Ткачева Евгения Георгиевна |
cae más rápido un hablador que un cojo | легче поймать лжеца, чем хромого | Ткачева Евгения Георгиевна |
lo bailado ya nadie me lo quita | Уже никто не отнимет у меня хороших времен / воспоминаний. | Ткачева Евгения Георгиевна |
itacate | еда на вынос. | Ткачева Евгения Георгиевна |
comer El mandado | воспользоваться ситуацией | Ткачева Евгения Георгиевна |
Echar ganas | приложить усилия. хорошенько постараться. | Ткачева Евгения Георгиевна |
soltar la sopa | проболтаться, выболтать | Ткачева Евгения Георгиевна |
nacer hacer algo | делать ЧЛ от чистого сердца | Ткачева Евгения Георгиевна |
doblar las manitas | сдаться, отступить, сложить руки | Ткачева Евгения Георгиевна |
mascota | домашнее животное | Natalia Colesnichenco |
por mas vueltas que le doy | с какой стороны я не смотрю на это. | Ткачева Евгения Георгиевна |
Traer a mal traer | Что-то беспокоит.(Hay un asunto que me trae mal. Есть дело, которое меня беспокоит) | Ткачева Евгения Георгиевна |
estar al pendiente de AN | беспокоится, заботиться о КЛ | Ткачева Евгения Георгиевна |
contestatario | повстанческий, мятежный, бунтарский | Alika Fuerza |
puntero | курсор | Natalia Colesnichenco |
pestaña | вкладка | Natalia Colesnichenco |
navegador | поисковая система | Natalia Colesnichenco |
manual | с ручным управлением | Natalia Colesnichenco |
resaltar | выделить | Natalia Colesnichenco |
reinicio | перезагрузка | Natalia Colesnichenco |
potenciar | максимизировать | Natalia Colesnichenco |
encriptar | шифровать | Natalia Colesnichenco |
cliquear | кликать мышкой | Natalia Colesnichenco |
Desmitificar | разрушать миф, развенчать | Alika Fuerza |
Boca de jarro | внезапно, неожиданно | Ткачева Евгения Георгиевна |
Para atrás ni para agarrar vuelo | не оглядываясь ни на что. | Ткачева Евгения Георгиевна |
hacerse bola | запутаться | Ткачева Евгения Георгиевна |
poner el alto a algo / algien | положит конец ЧЛ / КЛ. остановить ЧЛ/ КЛ. | Ткачева Евгения Георгиевна |
ni sus luces | ни слуху, ни духу | Ткачева Евгения Георгиевна |
inencontrable | неудобный для поиска; то, что трудно найти | Alika Fuerza |
nomás | лишь, только | Alika Fuerza |
voy a poner todo de mi parte | я буду делать все от меня зависящее. | Ткачева Евгения Георгиевна |
que mas le da | что ему/ей безразлично | Ткачева Евгения Георгиевна |
con uñas y dientes | изо всех сил; ожесточенно; не на жизнь, а на смерть; (букв.) (вцепиться) зубами и ногтями | Абрамов Станислав Николаевич |
intercambiar mensajes | обмениваться мнениями, сообщениями | Абрамов Станислав Николаевич |
tener previsto | готовиться к ч-л, планировать, иметь в виду | Абрамов Станислав Николаевич |
pasar por encima | провести кого-то, обойтись плохо с кем-то | Rusaya Kosa |
pasar por encima | обращаться панибратски | Rusaya Kosa |
echar a bolsa a AN | держать над КЛ победу. держать КЛ на коротком поводке. | Ткачева Евгения Георгиевна |
valer gorro | не имеет значение | Ткачева Евгения Георгиевна |
ver moros con tranchetes | видеть то, чего нет. искать кошку в темной комнате | Ткачева Евгения Георгиевна |
caer gordo | испытывать сильную неприязнь (антипатию) к кому-то | Ткачева Евгения Георгиевна |
sacar la casta | сделать все возможное. показать себя с лучшей стороны | Ткачева Евгения Георгиевна |
ponerse las pilas | засучить рукава, взяться за ум. | Ткачева Евгения Георгиевна |
призывать | alentar | Margarita |
alentar | призывать | Margarita |
кейс | valija | Margarita |
valija | кейс | Margarita |
golosamente | с жадностью, жадно, взахлёб | Alika Fuerza |
innombrable | безымянный; анонимный; неизвестный | Alika Fuerza |
minuciosamente | вполне, совершенно | Alika Fuerza |
maracame | шаман, верховный жрец(мекс.) | Alika Fuerza |
vertebrar | упорядочить, сформировать, структурировать | Рыцк Юлия Александровна |
extramarital | внебрачный | Рыцк Юлия Александровна |
Finde | выходные | Bagirov Alexey |
Pelu | Парикмахерская (короткая форма) | Bagirov Alexey |
correcamino | кукушка-подорожник | Alika Fuerza |
cactácea | кактусовые; семейство кактусов | Alika Fuerza |
arquetípico | прототипичный, являющийся прототипом; исконный, образцовый | Alika Fuerza |
puño de la espada | эфес (шпаги) | Tatiana |
tendajón | маленький магазин; ларек | Alika Fuerza |
fósiles | окаменелость; органические ископаемые остатки; ископаемое | Alika Fuerza |
desafiante | вызывающий; неповинующийся; непокорный; дерзкий; демонстративный; несговорчивый | Alika Fuerza |
ardua | изнуряющий; очень трудный; тяжёлый; суровый | Alika Fuerza |
catre desvencijado | разболтанная односпальная кровать | Tatiana |
huizache | кустарниковая акация Фарнеза | Alika Fuerza |
Pitufo | Смурф, смурфик | Bagirov Alexey |
Inmaculada Concepción | Непорочное Зачатие | Natalia Colesnichenco |
a la venta | на продажу | Tatiana |
seda dental | зубная нить | Natalia Colesnichenco |
pasta dentífrica | зубная паста | Natalia Colesnichenco |
vaporeta | аппарат для чистки паром | Natalia Colesnichenco |
flexo | настольная лампа на гибкой стойке | Natalia Colesnichenco |
mandar a volar | выгнать, выбросить, выгнать пинками | Ткачева Евгения Георгиевна |
picahielos | похожий на шило нож для колки льда | Alika Fuerza |
permisividad | вседозволенность | Natalia Colesnichenco |
¡No manches! | да ладно! не может быть!(мекс.) | Alika Fuerza |
redefinir | переопределить; переопределять; найти новое определение (чему-л.); пересмотреть, переоценить; | Alika Fuerza |
petarda | ничтожество, дрянь; презрительная квалификация женщины (грубо). Пример: LA PETARDA DE MI EX ME PIDIÓ REGALOS | Kutyeva Marina Viktorovna |
Kaki persimón | Хурма "королек" | Татьяна Юрьевна Федотова |
Kaki | Хурма | Татьяна Юрьевна Федотова |
bandeja de entrada | входящие, ящик входящих сообщений | Natalia Colesnichenco |
brincarse (saltarse, volarse) alguien la barda | добиться неожиданного успеха, получить хороший результат | Ткачева Евгения Георгиевна |
agua de Jamaica | чай каркаде | Ткачева Евгения Георгиевна |
Por donde lo vea | Как ни крути. С какой стороны не посмотри. | Ткачева Евгения Георгиевна |
estar al pendiente | ждать ответа, ждать звонка | Ткачева Евгения Георгиевна |
narco | наркоторговец (мекс.) | Alika Fuerza |
chingon | крутой; офигенный; охренительный | Alika Fuerza |
desocuparse | освобождаться; освободиться | Alika Fuerza |
agarrarse a un clavo ardiente | ухватиться за соломинку | Ekaterina Ella |
porrista | чирлидер | Alika Fuerza |
martas cibelinas | соболий мех | Tatiana |
clairvoyante | ясновидящий | Tatiana |
atisbo de sonrisa | слабая (едва уловимая) улыбка | Tatiana |
pelo suelto | распущенные волосы | Tatiana |
golpear tambores | бить в барабаны | Tatiana |
carecer de apollo | нуждаться в помощи | Tatiana |
enloquecido | дикий, одичавший | Tatiana |
dicha oculta | сокровенное счастье | Tatiana |
el latido de un corazón | биение сердца | Tatiana |
conforme a estar conforme conforme al plan | в соответствии быть согласным в соответствии с планом | Yana |
Panda | Банда (друзей или преступников); тусовка | Тигран Мовсесян Артурович |
caracolillo | завиток (практически любая закрученная вещь) | Тигран Мовсесян Артурович |
importar un pimiento | быть безразличным для кого-либо; фиолтеово | Тигран Мовсесян Артурович |
palmera | пирожное | Тигран Мовсесян Артурович |
ni un pijo | ни фига | Тигран Мовсесян Артурович |
estar hasta las narices de A/AN | достало что- или кто-либо; надоело | Тигран Мовсесян Артурович |
ni por ésas | не тут-то было | Тигран Мовсесян Артурович |
ni por ésas | не в этот раз | Тигран Мовсесян Артурович |
en el quinto pino | у чёрта на куличках; где-то очень далеко | Тигран Мовсесян Артурович |
alineaciones | тактические схемы в футболе | Chut Yu |