Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 37 (2 ms)
¡Ah, infancia perdida, cercanía, cercanía!
Ах, украденное детство, а что же еще, что же еще!
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Parecía especializarse en causas perdidas.
Похоже, его специальность -- пропащие дела.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora estaba perdido, ninguna plegaria podía salvarlo del final.
Теперь он пропал, никакие молитвы уже не могли его спасти от конца.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Aquí todo respira, un contacto perdido se restablece; la música ayuda, el vodka, la amistad...
Здесь все дышит, восстанавливается утраченная связь, и музыка помогает тому, водка, Дружба...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El único que lo había perdido todo era Bayardo San Román. ”El pobre Bayardo”, como se le recordó durante años.
Единственным, кто потерял все, был Байардо Сан Роман, ”бедняга Байардо”, таким он всем и запомнился на годы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sin embargo, si en el momento de la celebración del contrato de compraventa el vendedor tuviera o debiera hacer tenido conocimiento de que las mercaderías habían sufrido pérdida o deterioro y no lo hubiera revelado al comprador, el riesgo de la pérdida o deterioro será de cuenta del vendedor.
Однако, если в момент заключения договора купли-продажи продавец знал или должен был знать, что товар утрачен или поврежден, и он не сообщил об этом покупателю, такая утрата или повреждение находятся на риске продавца.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
Babs le explicaba a Gregorovius, perdido en una especie de indiferencia, los vicios incontables de la portera.
Бэпс перечисляла Грегоровиусу, впавшему в апатию, несметные пороки консьержки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En París todo le era Buenos Aires y viceversa; en lo más ahincado del amor padecía y acataba la pérdida y el olvido.
В Париже во всем он видел Буэнос-Айрес, и наоборот; как бы ни терзала его любовь, он, страдая, чтил и потерю, и забвение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Medio perdido, Oliveira se sacó el agua de los ojos con la mano libre, se orientó como un héroe de Conrad en la proa del barco.
Совсем уже запутавшийся Оливейра протер глаза от дождя и попытался сориентироваться, как какой-нибудь герой Конрада, застывший на носу корабля.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Por qué hemos tenido que inventar el Edén, vivir sumidos en la nostalgia del paraíso perdido, fabricar utopías, proponernos un futuro?
Почему же тогда мы придумываем Эдем, живем в тоске по потерянному раю, измышляем утопии, стремимся к будущему?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Оборотни в лаптях и с косой
TyukinGennady TyukinGennady
 2     0     0    4 часа назад

Когда в страну приходит революция помеченная многочисленной кровью людей и повальными разрушениями идеологического переустройства общества о чистоплотности нравов и здравомыслие намерений не должно быть и речи.С этого начинается любая насильственная смена власти.В таком же возбуждённом и нервном во...
Уже неделю учу испанский - Ya llevo una semana estudiando español.
Oleg Oleg
 561     4     0    45 дней назад
Уже неделю изучаю испанский язык. К сожалению, сейчас нет идельных учебников и звуковых пособий, какие были 40 лет назад: Отсутствуют звуковые упражнения для перевода с родного на иностранный язык, а это ключевое условие для активного использования языка и снятития тормозов. . Приходится доделывать ...
Favorito VS Querido ?
Clarita Clarita
 235     4     0    41 день назад
¿Como diferen los adjetivos "favorito" y "querido"? Ayudame, por favor))
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...