Главная > Форум > внушительность
внушительность
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 3.3 г. назад  Новые: 3.3 г. назад
¿Alguien puede ayudarme a traducir esta palabra?
 1410     24



0
Sergey Sergey
Создано: 3.3 года назад
Да остановитесь же уже, Aleksandr...
0
Aleksandr Aleksandr
Создано: 3.3 года назад
Sergey, не пойму, вы из « интеллектуально-прозорливых» или из « прозорливых интеллектуалов”? Догадайтесь как будет перевод слова “Adiós” и его значение?
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 3.3 года назад
Estimados amigos, la petulancia y el engreimiento de los consejeros es un estorbo para el entendimiento. Decirme de entrada que consulto sobre un 'palabro' y preguntar 'dónde' pude haberlo encontrado, para luego venir a decirme y explicarme que es lo que estoy leyendo, es petulancia llana y pura. Luego decirme que la cosa es al revés, ¿qué cosa? No emití en ningún lugar alguna opinión ni al derecho, ni al revés, me limité a pedir una confirmación o refutación sobre la posible traducción de la palabra "внушительность" por respetabilidad.
Creo que Aleksandr se puso a buscarle demasiadas patas al gato.
0
Sergey Sergey
Создано: 3.3 года назад
Вам, Aleksandr, чтение книг по психологии так и не помогло найти ответ, почему вы вместо того, чтобы просто сказать "упс, извините, ошибся", выстраиваете сложные, сумбурные конструкции?
0
Aleksandr Aleksandr
Создано: 3.3 года назад

Увы, Sergey,
1. если я не добавил ( торопился) к комментарию-«внушительность - es lo que .... . Это не ошибка, так как из контекста о чём идет речь следует.. -"Cuando una persona acepta información sin duda, sin resistencia. Пересоставил Sr. Alberto самому определиться с выбором испанского эквивалента. Я думал , что для для тех кто в теме нет надобности разжёвывать.... если человек интересуется Выготским, должен быть в теме...
2. В правилах перевода допускается, поощряется использование переводческих трансформаций, включая замену части речи другой.
3. Смуту внесли ваши «три копейки с внушаемостью», о которой речи не было...
0
Sergey Sergey
Создано: 3.3 года назад
considerable - прилагательное, внушительность - существительное. А вы, Aleksandr, из тех людей, что совершив ошибку, готовы всë с ног на голову поставить, лишь бы не выглядеть печально.Не думал, что даже в этом месте встречу такой персонаж.
0
Aleksandr Aleksandr
Создано: 3.3 года назад
:)
почему бы не использовать для письменного перевода слова « внушительность» без контекста - слово « considerable”?
0
Sergey Sergey
Создано: 3.3 года назад
"Cuando una persona acepta información sin duda, sin resistencia." - это ведь ваше описание этого слова, Aleksandr , которое дало мне право говорить о слове "внушаемость".
0
Dmitri-291 Dmitri-291
Создано: 3.3 года назад
Уважаемый Александр, согласен, что замечание о внушаемости не имеет к вам отношения. Также согласен, что для того чтобы ощутить внушительность, субъект должен обладать хотя бы зачатками внушаемости. И мало кто не продемонстрирует их перед внушительной суммой денег или внушительного размера дубиной. Д.
0
Aleksandr Aleksandr
Создано: 3.3 года назад

Pues, este foro se leen diferentes personas para mejor aprender como se utilizan las palabras en el contexto particular y yo también ... creo que este discurso no solo para Sr. Abrego... Уважаемый Dmitri, не найду где я упоминал термин "внушаемость"? Я дал описательно
-пояснительный перевод слову "внушительность". Например русское предложение: Внушительность этого значения служит весомым аргументом... (т.е. воспринимается без сомнения)... Где здесь "внушаемость"? Возможно оно существует ( в уме, за кадром ) как психическое качество реципиента, а может быть и нет... :)
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.