Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 85 (23 ms)
Sofía García Bayaert nos ofrece una muy útil relación de diccionarios y enciclopedias electrónicas:
* Diccionarios y glosarios
Monolingües:
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española:
http://www.rae.es (ES)
Wortschatz Lexicon:
http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/index.html (DE)
Merriam Webster's Dictionary: http://www.m-w.com (EN)
Dictionnaire de l'Académie Française:
http://www.academie-francaise.fr/ dictionnaire/index.html (FR)
Dictionnaire multi-fonctions: http://dictionnaire.tv5.org (FR)
Multilingües:
Diccionarios El Mundo: http://www.elmundo.es/diccionarios (ES-EN/FR)
Wordreference: http://wordreference.com (EN-ES/FR/IT)
LEO: http://dict.leo.org (DE-EN/FR)
MYJNK Online Wörterbuch: http://www.myjmk.com (DE-ES/EN)
Recopilatorios:
Glosarios multitemáticos y multilingües creados por traductores e intérpretes: http://www.proz.com/glossary-translations
Terminology Collection - acceso a diccionarios y glosarios en diferentes idiomas: http://www.uwasa.fi/termino/collect/index.html
Your Dictionary - diccionarios y glosarios accesibles por criterio de idioma y tipo: http://www.yourdictionary.com
El castellano-Diccionarios - diccionarios y glosarios monolingües español y multilingües sobre diversos temas:http://www.elcastellano.org/diccio.html
Ты тоже жаловаться не можешь. Не скромничай.
>Tенорио Потаскунович написал:

>--------------

>Ура, маэстры, этот ребус был полностью разгадан вашим скромным героем. Оказывается, всё как всегда, гораздо проще, чем вы думаете. Основной секрет популярности членов этого форума заключается в имени партисипанта. Объясню более подробно:

>Я нахожусь здесь на протяжение 3 лет, пытаясь утончённо соблазнить хоть какую-нибудь порядочную и воспитанную кандидатку, но всё тщетно. Все мои потуги и трепыхания разбивались, как волны о скалу. Но, тут, неожиданно, совсем недавно появился молодой испанский мачо по имени Хулио и соблазнил, как в том анекдоте, сразу "всё стадо", ходер, но ай деречо, кэ инхустисиа тан кламороса. Если вы думаете, что я чучу, то не в коем случае, зайдите сами на страницу парня по имени Yulio Garcia и вы сами в этом убедитесь, холин! Теперь я всерьёз подумываю о том, чтобы поменять моё имя, скажем, на Хуана, и тогда, безусловно, сразу же собиру богатый урожай из милых дам.

 Пользователь удален
Creo que muchas personas, extranjeros en particular, han tenido la oportunidad de probar este plato. En realida, me parece un poco fuerte, pero eso es un gusto muy particular. Imagínate que lleva morcilla (no es como la morcilla rusa, es más seca), chorizo, corazón, paratas, plátanos (no plátano fruta). Yo prefiero los huevos "perico", es decir, con tomates y alguna carne o embutido, así como el ceviche peruano, el cual lleva todo lo que le gusta a los rusos: camarones, pulpitos, pescado, mejillones, langosta. Es pura proteina concentrada. Pero eso sí, preparate después a luchar con la acidéz en el estómago (изжога), pues tiene mucho limón criollo. No obstante, te reitero que una fritanga es riquísima, aunque me parece que hay diferentes recetas. Saludos y buen provecho.
>Константин Котельников написал:

>--------------

>Hola a todos! Hay alguien que haya comido la fritanga colombiana?

>La cosa es que uno de mis escritores preferidos es Garcia Marquez y en sus libros ese plato se menciona a menudo.

>Garcia escribe:
>--------------

>Yo tampoco comprendo la actitud "insecticida" que tiene la venerable señorita Bork hacia los demás miembros del foro. Es irrespetuosa y rompe la atmósfera cordial y amena que existe en esta comunidad. Me pregunto a quién son útiles personas así.

>

>Por otra parte, una "traductora" que no maneja algo tan pero TAN elemental como el uso de los artículos definidos e indefinidos en castellano no puede presumir en absoluto de profesionalidad. Espero que Elena Bork sea su verdadero nombre y no un seudónimo, así ya sabemos qué ediciones NO comprar en las librerías (si es verdad que a esta persona acaso alguna vez le publicaron una traducción).

>

>Saludos a los humildes, a los que dudan y a los que prefieren aprender en lugar de enseñar... a los demás, el más piadoso de los silencios.

>

Vaya, hola a todos!! Hace tiempo que no escribo nada porque siceramente a veces cuando entro a los foros me da estres de ver como se muerden a oreja (o el ojo) unos a otros gratuitamente. No se quien sera este/a Garcia, ni tengo interes de mirar su perfil, pero no es bonito tachar de insecticida la forma que el/ella misma usa para definir a una compañera. De verdad, que los traductores estariamos mejor ubicados y arropados en el mundo laboral si dejasemos de tirarnos los trastos a la cabeza. Yo no se, si "los que dudan" dudan tanto o si los que dicen ser humildes, lo son de verdad. Señor/a Garcia, personalmente pienso que la señorita Bork es muy buena traductora, seguramente, por lo que he visto, mejor que yo mil veces, y muy profesional. Yo soy española y traductora de ruso, y me puedo permitir mis fallos ortograficos (como las tildes, el uso de las comas, o los conectores...), ¿Y sabe por que? Porque este es un ambiente cordial y me permito esa licencia, fruto de las prisas, y el entusiamo del momento. Seguro que usted de vez en cuando tambien tiene sus vicios (por cierto, el mal empleo del sistema puntuario en español, tambien es una falta grave cuando se comete en un discurso que tacha a otros de no saber el idioma). Seguro que todos cometemos y tenemos lapsus o errores, pero lo importante es que estos no llegaran a las traducciones (esto es profesionalidad)No se supone que estamos mirandonos con lupa, dispuestos a convertirnos en vampiros a la primera de cambio. Si usted tacha de inutil a la persona de la que hablo en este email, le aconsejo no comprar sus publicaciones si las hiciera, porque le seria una perdida total y absoluta de tiempo y dinero, ya que e que juzga con tanta rapidez, carece de profundidad.
Educacion, tacto o diplomacia... que bonito queda un mensaje cuando estas tres van juntas dentro de una misma frase. Habria que comprobar la educacion, tacto y diplomacia de algunos mas por aqui.
Señor Abrego, muchas gracias por ser uno de nuestros compañeros.
Señorita Bork, gracias por estar ahi. Lamentablemente no puedo aportar nada nuevo a su traduccion ya que desconozco la obra y mi conocimiento del ruso no es comparable al de ustedes. Si le sirve de algo, cuando hablaban de un "malinoboe pole", y apesar de que este equivocada, me acorde de un cuadro expuesto en la Tetriakov en el que se veia a un "pope" dando la extrema uncion a miles de soldados muertos caidos en un campo de trigo.
"Carmesi" me gusta, "bermellon" (con tilde en la "o"), fucsia siempre me ha sonado demasiado finolis (mi apreciacion, que no tiene validez en el mundo entero), color rubi, suena poetico. Pero creo entender que no buscamos solo un color, sino una sensacion. Se me ocurre "campo de terciopelo". No tiene que ver directamente con "malinobui", pero me gusta. Que les parece?
Un saludo
Ponganme ahora a caldo a mi...jajaja
 Condor
Nueva Gramática de la lengua española (NGLE),
RAE, Asociación de Academias de la Lengua Española, 2009
25.14h Cuando después expresa posterioridad, rechaza el futuro, al igual que cuando,
mientras y otras expresiones que se analizan en el § 24.9: *después de que llegarás. En
estos contextos temporales, alternan indicativo y subjuntivo en el español americano. El
uso del subjuntivo es compartido por el español europeo, en el que constituye la opción
mayoritaria:
La prima Hildebranda Sánchez había venido a visitarla poco después de que ella estuviera en su
hacienda (García Márquez, Amor); ¿Qué te parece, hija, si después de que acabe todo esto, nos vamos
tú y yo por ahí? (Gallego, Adelaida); [...] después de que el cuerpo de alguno hubiese empezado
a largar la sangre como vino por cuello de odre (Carpentier, Siglo); Dijo Lumina cuando aquella
tarde, después de que reposara en la cama un rato, ayudó a Dacio a levantarse (Diez, Fulgor).
En cambio, el indicativo es habitual en el español americano en estas construcciones
temporales. Repárese en que después no alterna en ellas con encima o con además, a diferencia
de las que se analizaron en el apartado precedente:
Los caliés se llevaron a Manuel esta madrugada, poco después de que saliste de allá (Vargas
Llosa, Fiesta); —¿Viste a la abuela en la regadera? —preguntó Leonor. —Después de que estuvo
con el abuelo, bien que la vi (Aguilar Camín, Error); Dejaron a Rafael Moneada aprovisionado
de agua, pan y jamón, después de que Nuria le limpió y vendó el corte del brazo (Allende, Zorro);
Pero después de que la tía Rebeca se hizo cargo de la casa —y mucho después de que Natanael
se borró [...]— (García Márquez, Obra periodística); Pero, después de que Porzia lo abandonó,
atraída por la opulencia del duque de Mugnano, sus investigaciones tomaron un rumbo
más práctico y concreto (Mujica Lainez, Bomarzo).
Este uso es infrecuente en el español europeo, pero se registra también en él: Después de
que tú te fuiste, dejando correr a la fantasía detrás de unos perros famélicos comprendí que
precisamente me habías abandonado porque no había quedado embarazada (Benet, Región).
No existe diferencia apreciable de significado en estos contrastes. Las subordinadas
que complementan al adverbio antes se construyen siempre con subjuntivo: antes de
que {*amanece ~ amanezca}.

>Condor написал:

>--------------

>

>>Ekaterina написал:

>>--------------

>>y hasta el infinitivo del verbo ¡A correr!

>

>

>¡Así es!

Об этом мы уже говорили несколько лет назад, и приводили примеры из книги: "Sintaxis del español", Nivel de perfeccionamiento(J.F. García Santos). К сожалению, со временем многие вещи забываются и нужно переодически их повторять.
Forma canto con valor de "consejo, orden, ruego". Frecuente ne el uso coloquial:
Mira, subes al Departamento y me bajas unos folios que tengo en la mesa de mi despacho. Empero, no es igual decir de otra forma:
Sube al departamento y bájame unos folios....(más perentorio)
Ahora bien, lean este dialogo:
Padre - Pepito, ven. Mira, vas a bajar al quiosco y me subes una revista.
Pepito - Ya voy, padre.
Padre - Te he dicho que bajes al quiosco y me subas la revista.
Pepito - Ahora voy, déjame terminar la partida.
Padre - Mira, baja inmediatamente al quiosco y súbeme la revista.
Pepito - Espera un poquito, padre, ya estoy terminando.
Padre(ya muy cabreado) - Bajarás, porque te lo mando yo, y la subirás, porque si no te rompo la jeta.
Bitter Sugar
Sinopsis
Azùcar amarga nos muestra la historia de dos jòvenes que se enamoran apasionadamente a pesar de tener puntos de vista polìticos radicalmente opuestos. Gustavo es el "hombre nuevo de Cuba"; Yolanda es una hermosa mujer, realista y consciente del entorno en donde vive y deseosa de salir del paìs y poder cambiar de vida. A pesar de su gran amor, sus diferencais empiezan a contrastar creando un gran infierno. El padre de Gustavo, un reconocido psiquiatra, olvida su carrera y prefiere ser pianista de un hotel a cambio de propinas de turistas; Bobby, hermano de Gustavo se ha convertido en uno de los cientos de cubanos que han escogido de una impactante forma de protesta, inyectarse infectada con el virus del sida. Es asì como realidad y ficciòn se funden para traernos esta conmovedora historia de pasiòn y desesperanza que no puede usted dej...
Dirigida por: Leon Ichaso
Escrita por: Orestes Matacena
Leon Ichaso
Pelayo García
Pais: Cuba, República Dominicana
Idioma: Español
Género: Drama, Romance
Color: Black and White
Sonido: Dolby SR
Duracion: 75 minutos
Año: 1996



 Пользователь удален
Salud Turista!
Abre, por favor, ese hilo (o tema, como dicen los españoles),creo, que sería una gran ayuda a la traducción de muchas obras literarias que se traducen al Ruso.
Hay aquí muchos amigos colombianos que aclararían características del habla colombiana, tan rica, que se ven en las obras de Garcia Márquez que se han traducido al ruso.
Por ejemplo: "La increíble y triste historia de la Cándida Herendira y su abuela desalmada" ; un libro de cuentos que ninguna mujer del planeta que se sienta romántica, puede dejar de leer.
Saludos para todos!
> -TURISTA- escribe:

>--------------

>Hola, Alfina, Angelito y Kaputnik (por orden alfabético):

>

>La idea del lunfardo u otro lenguaje coloquial de cada región no está mal. Creo que a mucha gente le interesaría. Podríamos abrir un post, o como se llame, sobre lenguajes reginales. Creo que habría muchos aportes. Pudiéramos poner la frase o el giro y explicarlo en un lenguaje normal. Yo coperaría con mis modestos conocimientos. ¿Equelucuá? = ¿Vale? ¿Estáis de acuerdo? Gur bay.

¿ "vorágine "mundializadora"" ?
Как бы Вы перевели это словосочетание на русский "c маху" в приведённом ниже тексте?
"En un mundo donde las distancias se han reducido considerablemente y el conocimimento se traslada con extremada rapidez, la aparición de profundas diferencias dentro de la sociedad como consecuencia de la permanencia de desigualdades y el surgimiento de nuevas exclusiones plantean la existencia de "márgenes" internos.
Uno de los fenómenos que más sorprende en esta sociedad europea contemporánea es el incremento de la pobreza infantil,........
.............
El incremento de ese denominado "cuarto mundo", caracterizado por la exclusión y la precariedad, encuentra en los flujos migratorios un canal de alimentación continua. Si a eso unimos, como consecuencia de la globalización de la información, la transmisión inmediata de imáfenes radicalizadas por el fanatismo- sea del tipo que sea- las exclusiones se agudizan debido a la xenofobia y el racismo. Así, los niños pertenecientes a familias migrantes, a minorías nacionales, étnicas o religiosas, se convierten en uno de los principales grupos de riesgo en la VORÁGINE "MUNDIALIZADORA"....."
Cristina García Nicolás
Vean la película "También la lluvia"(2010)
http://vk.com/video_ext.php?oid=101726978&id=161173399&hash=5a7b0625c9188cdf&hd=1
Dos amigos están rodando una película en tierras bolivianas: Sebastián (Gael García Bernal), el director, está interesado en reflejar la verdadera historia de Cristóbal Colón, una historia alejada de la versión oficial que aparece en los libros de la materia. Aquí se retrata al conquistador como un hombre interesado en el oro y los esclavos. Por otro lado está Costa, el productor de la película y amigo íntimo de Sebastián. Sus motivaciones son diferentes, pues a diferencia de Sebastián, él quiere que la película se termine sea como sea, aunque para ello tenga que pagar sueldos irrisorios a los extras bolivianos. Paralelamente, mientras filman la película, en Bolivia se produce un acontecimiento que desemboca en la insurrección del pueblo: la Guerra del Agua. Una empresa privada se ha hecho con el control del agua y cobra precios que sólo unos pocos pueden pagar. Curiosamente, Daniel (Juan Carlos Aduviri), que encarna al protagonista indígena de la película de Sebastián, se convierte en el líder de la revuelta. Costa intenta evitar por todos los medios que Daniel se involucre en la guerra, pues, si le detienen, no podrán acabar la película. Pasado y presente, ficción y realidad se mezclan y toman forma a través de las decisiones y del enfrentamiento entre dos hombres jóvenes cuyas conciencias les guiarán hasta donde nunca hubieran imaginado.

Новое в блогах и на форуме

Обо всём,что приходит на ум
TyukinGennady TyukinGennady
 3     0     0    5 часов назад

Президент России Путин и всеего сподручные,явно отстают от современного времени.Почти все люди мира обладают чувством юмора и миролюбивы,между собой.А они всё ещё воинственны,агрессивны и по военному насупленно серьёзные.Что даже цивилизованное развитие мира, не может повлиять на них.Китайцев,каким...
Всё,что приходит на ум
TyukinGennady TyukinGennady
 4     0     0    19 часов назад

Если душа человека,после его смерти,возносится в рай-значит она легче переносит космические перегрузки,чем тело.И задача человечества,как раз состоит в том,чтобы их тела стали такими же выносливыми,как и их души.
Без цивилизованных стран мира коммунизм не построишь.А зачем в этом случае,вообще нуж...
TyukinGennady TyukinGennady
 6     1     0    1 день назад

Коммунизм,что засуха в пустыек.Одини лишь миражи благоухающих оазисов.И кроме слабо-развитости,агрессии и отсталости нет ни какой другой реальности.
Чем хуже и беднее становится жизнь страны и людей в России-тем сильнее зорошеют Путин и его подчинённые.
Всё когда ни будь заканчивается.И солнечный...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...