Главная > Форум > Помогите перевести
Помогите перевести
0
Laura Bal Laura Bal
Создано: 14.5 г. назад  Новые: 14.5 г. назад
Извините пожалуйста, как быстрее ШАТТЛОВ по-испаснки?
 1869     21



0
Profe Profe
Создано: 14.5 года назад
Так мне кажется малость получше:
Si algo se habrá que perder
Que sea mi honor en protección del tuyo
Si algo se deberá dejar
Que sea mi alma para salvar la tuya
Y si la muerte llega pronto
Que sea mi vida para librar la tuya.
0
Profe Profe
Создано: 14.5 года назад
Так мне кажется малость получше:
Si algo se habrá que perder
Que sea mi honor en protección del tuyo
Si algo se deberá dejar
Que sea mi alma para salvar la tuya
Y si la muerte llega pronto
Que sea mi vida para librar la tuya.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.5 года назад
Maestra Yelena,
podría proponer su versión, sería más constructivo--- Alejandro hizo una traducción muy buena, por cierto.
>Yelena escribe:

>--------------

>Alejandro, podría consultar a alguien, qué diferencia hay entre " моя..., а не твоя" y "моя... за твою".

>

0
Yelena Yelena
Создано: 14.5 года назад
Alejandro, podría consultar a alguien, qué diferencia hay entre " моя..., а не твоя" y "моя... за твою".
0
Alejandro Gonzalez Alejandro Gonzalez
Создано: 14.5 года назад

>Биджиева Фариза Набиевна написал:

>--------------

>"Если что и должно быть потеряно,

Si algo hay que perder
>То пусть это будет моя честь за твою!

Que sea mi honor y no el tuyo
>Если что и должно быть оставлено,

Si algo hay que dejar
>То пусть это будет моя душа за твою,

Que sea mi alma y no la tuya
>А коль скоро смерть придет,

Y si la muerte llega pronto
>Так пусть это будет моя жизнь за твою!"

Que sea mi vida y no la tuya.
Переведено поздно, с усталастью и без вдохновения :-)
0
Farizka Farizka
Создано: 14.5 года назад
Люди добрые,привет! Мне очень срочно и сильно нужно перевести русский текст на испанский!Кто может помогите,пожалуйста!Не обязательно дословно,можно приблизительно!Заранее благодарю!!!
"Если что и должно быть потеряно,
То пусть это будет моя честь за твою!
Если что и должно быть оставлено,
То пусть это будет моя душа за твою,
А коль скоро смерть придет,
Так пусть это будет моя жизнь за твою!"
0
Laura Bal Laura Bal
Создано: 14.5 года назад
Спасибо большой....Si sabía que era algo sobre naves espaciales pero no encontre la traducción y muchas gracias por tu consejo Condor.
И нет это не о поносе, но спасибо ;)
0
Profe Profe
Создано: 14.5 года назад
Если о поносе, то можно также: más pronto que un transbordador espacial =))
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.5 года назад

>Laura Bal написал:

>--------------

>Извините пожалуйста, как быстрее ШАТТЛОВ по-испаснки?

Быстрее Шатлов, Лаура, это при поносе.
0
Condor Condor
Создано: 14.5 года назад
Hola, Laura.
Por cierto lo entendí así:
Извините пожалуйста, как быдет по-испаснки "быстрее ШАТТЛОВ"?
Discúlpenme por favor, ¿cómo sería en español "быстрее ШАТТЛОВ"?
Laura, otra vez pon tu pregunta en el título, arriba, en lugar de "Помогите перевести", sería como si dieras un nombre a tu pregunta.
Saludos
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.