www.diccionario.ru - самый полный испанско-русский и русско-испанский электронный словарь online Haz tu página de inicio

Игорь Стор... Семёнова М... olga marts... Мальцева Е... belka Sol Igoreto Наталья Кр... Daria Leo saenz Miguel Ang... Loreta Rog gabriel lo... Patri Yana


Foro -> Foro de usuarios de Diccionario.ru (2816 temas)

Para crear mensajes y contestar a otros ususrios, por favor, regístrese
Si ya está registrado, entre aquí.
 



помогите с переводом пожалуйста!

SocialTwist Tell-a-Friend
Кесарь
2012-02-03 12:02:41
"Loss of interest, not years,not years, is old age. Старость- это не ушедшие годы, а исчезнувшие интересы. "
 
Кесарь
2012-02-01 09:49:41





Если бы молодость знала, если бы старость могла.

Сколько ни жить, а два раза молоду не быть

Молодость ушла - не простилась, старость пришла - не поздоровалась.

Хорошая старость лучше, чем плохая молодость.

Старое дребезжит, новое звенит.

Борода сивая, да душа красивая.

Не в бороде честь, борода и у козла есть.

Иной седой стоит кудрявчика.

И стар - да весел, и молод - да угрюм.

Голова седая, да душа молодая.





 
Кесарь
2012-02-01 09:40:35
Потеря молодости?? Что ейто такое и с чем его едят? Я понимаю, скажем там, потеря девственности, или потеря памяти, а потеря молодости - это, детка, называется её уходом или старением.
 
marengo
2012-02-01 02:51:35
приветствую всех! огромное всем спасибо, все подошло! кстати, я перевела ту большую статью сама, сейчас сижу перевожу вторую! Огромное спасибо за участие! только "La juventud, o mejor dicho, la pérdida de la juventud" я все-таки перевела как потеря молодости....по контексту больше подошло.
 
No hay foto
TURISTA ON LINE
2012-01-19 16:54:33
Мареееееенго,отзовись!!! Тебе подошли переводы? Ауууууууууу!!!
 
No hay foto
TURISTA ON LINE
2012-01-18 10:35:40
Наслаждение? Нееееее. Хотя перевод правильный.

>Yelena написал:
>--------------
>
>>Turista- escribe:
>>--------------
>>>El goce en el dolor - Удовольствие от боли (мазохизм!!!)
>>
>>
>>
>Лучше, конечно, "наслаждение". И действительно, уж оооочень всё это настраивает на Leopold Von Sacher-Masoch
 
Yelena
2012-01-18 02:39:00
Нашла контекст :)
"Los siete síntomas de la cosmovisión romántica"

El sentimiento supera al pensamiento
Варианты: Чувства превосходят разум/ Чувства берут верх над разумом.

La seudo-divinidad del romántico
Варианты: Мнимая/псевдо-божественность романтика/ Желание романтика быть Богом.

La sensación de la soledad
(Собственное) чувство/ощущение одиночества

La actitud de superioridad.
Чувство (собственного) превосходства.

El fastidio universal - в оригинале "cosmic grief" - космическая боль?/безотрадность (и опустошённость - если по тексту).

El goce en el dolor -"delight in grief" - наслаждение в безотрадности

La pérdida de la juventud - "the loss of youth" - чем подтверждается "утрата юности/молодости"


El satanismo del alma inocente, o inocencia del alma satánica - "the Satanity of the innocent soul" - Сатанизм невинной души или невинность сатанической души



 
Yelena
2012-01-18 01:10:15

>Turista- escribe:
>--------------
>>El goce en el dolor - Удовольствие от боли (мазохизм!!!)
>
>
>
Лучше, конечно, "наслаждение". И действительно, уж оооочень всё это настраивает на Leopold Von Sacher-Masoch
 
Yelena
2012-01-18 01:07:11
La juventud, o mejor dicho, la pérdida de la juventud

так как контекста нет, то это может быть и " Молодость или, лучше сказать, утрата молодости"
 
Кесарь
2012-01-17 21:35:39
El satanismo del alma inocente, o inocencia del alma satánica - порок невинной души, или невинность души порочной.
Беснование непорочной души, или неведение одержимого бесами человека.
 
Кесарь
2012-01-17 21:25:57
>marengo написал:
>--------------
>El sentimiento supera al pensamiento - чувства превосходят разум
>La seudo-divinidad del romántico - мнимый кумир(мнимое божество) романтического человека
>La actitud de superioridad.- высокомерное поведение.
>El fastidio universal - вселенская(вездесущая) хандра(раздражение).
>La juventud, o mejor dicho, la pérdida de la juventud - Молодёж, а лучше сказать, молодёжная потеря(потеря молодёжи)??? Странное выражение, лучше по-моему было сказать - la pernición de la juventud.
>El satanismo del alma inocente, o inocencia del alma satánica
>
 
No hay foto
TURISTA ON LINE
2012-01-17 21:02:50
La sensación de la soledad - Чувство одиночества
El sentimiento supera al pensamiento - Чувство выше разума
Se funden el alma del poeta y el alma de la naturaleza - Душа поэта и душа природы сливаются воедино (человек и природа сливаются воедино)
El goce en el dolor - Удовольствие от боли (мазохизм!!!)


 
marengo
2012-01-17 20:51:02
El sentimiento supera al pensamiento
Se funden el alma del poeta y el alma de la naturaleza
La seudo-divinidad del romántico
La sensación de la soledad
La actitud de superioridad.
El fastidio universal
El goce en el dolor
La juventud, o mejor dicho, la pérdida de la juventud
El satanismo del alma inocente, o inocencia del alma satánica
 









Para crear mensajes y contestar a otros ususrios, por favor, regístrese
Si ya está registrado, entre aquí.
 




  Diccionario.ru - Aprender ruso   Recursos lingüísticos     Contactar con el administrador