Главная > Форум > помогите перевести, пожалуйста
помогите перевести, пожалуйста
0
Ирина Кузнецова Ирина Кузнецова
Создано: 9.9 г. назад  Новые: 9.9 г. назад
...términos y cláusulas son conocidos y admitidos en el sector del tráfico mercantil de que se trata, hasta el punto de identificarse nominativamente tanto las pólizas y los formularios como las propias cláusulas
 1524     4



0
Ирина Кузнецова Ирина Кузнецова
Создано: 9.9 года назад
Да какие там словари! Уже скоро все морское право будет изучено :)
0
Dmitri-291 Dmitri-291
Создано: 9.9 года назад
Не претендуя на правоту, я бы перевел términos y cláusulas просто как условия контракта. nominativamente не случайно вызвало трудности. Оно, скорее, итальянское и употреблено тут не очень к месту. Как всегда, низкое качество исходного материала - а переводи. Я бы перевел hasta el punto de identificarse nominativamente так: вплоть до буквальной регламентации.
А еще смотрите тут: http://www.ehowenespanol.com/clausulas-comunes-contrato-info_548682/
и много где еще есть полезная информация (не словари).
0
Ирина Кузнецова Ирина Кузнецова
Создано: 9.9 года назад
спасибо, Евгений! меня здесь смущала эта именная идентификация. По-видимому, действительно так.
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 9.9 года назад
Вот посмотрите такой вариант, переведённый без близкого контекста и знания текста в целом.
…условия (термины) и статьи (пункты, положения) известны и признаны в сфере товарооборота, о которой идёт речь, вплоть до именной идентификации как полисов (квитанций, расписок) и формуляров (бланков), так и самих статей (пунктов, положений)…