www.diccionario.ru - самый полный испанско-русский и русско-испанский электронный словарь online Haz tu página de inicio




Foro -> Foro de usuarios de Diccionario.ru (1848 temas)

Para crear mensajes y contestar a otros ususrios, por favor, regístrese
Si ya está registrado, entre aquí.
 




Помогите с переводом. Важно. Он будет на мне всю жизнь)

"AD OCULOS"
2010-03-12 07:42:26

>Yelena написал:
>--------------
>se puede reducir a
>
>"aspirando e inspirando amor"
>
>que engloba muchas de las frases abajo dichas.
>
>
Ну тогда, лучше всего, Лена, сразу прямо и просто написать:
"Не забуду мать родную" - nunca olvidare a mi madre.
А совсем здорово будет:
"Мой дом - тюрьма" - mi domicilio es la carcel
Eso sí que engloba la vergadura requerida.  
 
Laly
2010-03-12 02:54:29
Conozco a mucha gente que al cabo de los años se arrepiente de sus tatuajes. No hay forma de suprimirlos, si no es por intervención médica. En España se puede hacer porque la prestación sanitaria es gratis. En otros países es carísimo, no está alcance de cualquiera.
¿Por qué estropear tu bello cuerpo, Tania?
Las palabras a veces sobran


>Tina escribe:
>--------------
>чем больше НЕСБЫВШИХСЯ ЖЕЛАНИЙ у человека тем он больше страдает! Единственный способ бобороть соблазн это поддаться ему! Самое страшное страдать от несделанного!
>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
 
 
Yelena
2010-03-12 00:24:34
se puede reducir a

"aspirando e inspirando amor"

que engloba muchas de las frases abajo dichas.

 
 
"AD OCULOS"
2010-03-11 19:31:59

>Морозов Е. Л. написал:
>--------------

"Живу ради любви"
>Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
>"Создана из любви"
>Impregnada del amor
>"Стремлюсь к совершенству"
>Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
>"Верю в любовь и светлое будущее"
>Creo en el amor y el futuro brillante
>
Живу ради любви - vivo por amor
Создана из любви - (Soy)fruto de amor
Стремлюсь к совершенству - anhelo la perfección
Tengo Fe en el amor y porvenir radiante(futuro luminoso)  
 
-TURISTA-
2010-03-11 19:06:30
Amar es mi destino - Мое предназначение - любить. Очень нравится этот вариант.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Amar es mi destino.
>Estoy hecha de amor.
>Busco la perfección.
>Creo en el amor y en un futuro radiante.
>
>La última frase resulta larga, si no es indiscreción, Tina, ¿Dónde se la va a tatuar?
>
>Mis variantes no invalidan las antes propuestas. Las doy como muestras adicionales para el tatuaje.
 
 
Carlos Abrego
2010-03-11 19:00:15
Amar es mi destino.
Estoy hecha de amor.
Busco la perfección.
Creo en el amor y en un futuro radiante.

La última frase resulta larga, si no es indiscreción, Tina, ¿Dónde se la va a tatuar?

Mis variantes no invalidan las antes propuestas. Las doy como muestras adicionales para el tatuaje.  
 
-TURISTA-
2010-03-11 18:58:49
Спасибо, но Вы сделали больше, чем я.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:
>>--------------
>Но в одном месте я бы это сказал так
>>"Создана из любви" - Soy toda amor.
>
>Отличный вариант - прямо в точку. Мне очень нравится. Браво, Великий путешественник.
 
 
Морозов Евгений
2010-03-11 18:52:10

> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:
>--------------
Но в одном месте я бы это сказал так
>"Создана из любви" - Soy toda amor.

Отличный вариант - прямо в точку. Мне очень нравится. Браво, Великий путешественник.  
 
-TURISTA-
2010-03-11 18:40:50
Переводы, думаю, удачные. Но в одном месте я бы это сказал так (господин Морозов и я никогда не спорим):
"Создана из любви" - Soy toda amor. Может перевод не самый точный, но звучит хорошо..

>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Tina написал:
>>--------------
>>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
>
>Вижу, переубеждать вас бесполезно. Если уж совсем невмоготу, держите... Вот мои варианты. Но было бы неплохо услышать мнение о переводе со стороны испаноязычных форумчан.
>
>"Живу ради любви"
>Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
>"Создана из любви"
>Impregnada del amor
>"Стремлюсь к совершенству"
>Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
>"Верю в любовь и светлое будущее"
>Creo en el amor y el futuro brillante
>
 
 
Морозов Евгений
2010-03-11 13:06:48

>Tina написал:
>--------------
>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.

Вижу, переубеждать вас бесполезно. Если уж совсем невмоготу, держите... Вот мои варианты. Но было бы неплохо услышать мнение о переводе со стороны испаноязычных форумчан.

"Живу ради любви"
Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
"Создана из любви"
Impregnada del amor
"Стремлюсь к совершенству"
Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
"Верю в любовь и светлое будущее"
Creo en el amor y el futuro brillante
 
 
No hay foto
Hatag Ualarvon
2010-03-11 13:03:01
http://www.utro.ru/articles/2005/09/23/479950.shtml  
 
Alena
2010-03-11 11:24:48
ug dumala owiblas, na psihologo4eskij sait kakoi-to popala ;)) Tania, vrode, pomowi s perevodom prosila,a ne psihologi4eskoj  
 
Elena Polster
2010-03-11 04:43:22
А мне кажется, прекрасные слова. Только над подумать, где бы их лучше написать: на теле - как-то не слишком хорошее место... бывают лучше!  
 
Condor
2010-03-11 04:17:35
Creada de amor, por amor, para amar y ser amada.  
 
Alfa
2010-03-11 03:37:41
На латинском и да старославянском, наверно, всё же получится несколько литургически ...
Тина просила на испанском, значит надо на испанском!
Люди, ну где же толмачи-переводчики, неужто перевелись все, да "толмакнулись"?
Я хоть и не переводчик, но первую наколочку рискну перевести...

"Vivo para amar"

>Yelena escribe:
>--------------
>Тина, будет просто "улетно", если это будет написано на ЛАТИНСКОМ. Тогда Космос Вас, может быть, и услышит.
 
 
Yelena
2010-03-11 00:22:55
Тина, будет просто "улетно", если это будет написано на ЛАТИНСКОМ. Тогда Космос Вас, может быть, и услышит.  
 
Виктор
2010-03-10 22:43:54
А я разделяю мнение девушки.

>Tina escribe:
>--------------
>чем больше НЕСБЫВШИХСЯ ЖЕЛАНИЙ у человека тем он больше страдает! Единственный способ бобороть соблазн это поддаться ему! Самое страшное страдать от несделанного!
>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
 
 
"AD OCULOS"
2010-03-10 19:13:54
Ты, Тина, на мой взгляд, просто взбалмошная девчонка у которой воздействие эстрогенов преобладает пока что над всем остальным. Как только твои гормоны ослабнут, получится как в той басне: "Ты всё пела - это дело, так пойди же попляши". И не надо ругаться, так как если я что-либо говорю, то только потому, что знаю толк в колбасных обрезках и в своё время много общался с такими же как ты.  
 
Tina
2010-03-10 15:07:39
чем больше НЕСБЫВШИХСЯ ЖЕЛАНИЙ у человека тем он больше страдает! Единственный способ бобороть соблазн это поддаться ему! Самое страшное страдать от несделанного!
Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.  
 
Tina
2010-03-10 15:03:45
Ну что же такое)))) я не просила психологических консультаций, я ПРОСТО попросила вас грамотно перевести пару фраз)
и еще одну если можно, вот эту пожалуйста "Если очень захотеть, вселенная будет способствовать исполнению твоих желаний"  
 
No hay foto
Hatag Ualarvon
2010-03-10 14:57:09
Человек, который себя ни в чем не ограничивает, никогда не будет счастлив, потому что желание есть страдание. Чем больше желаний у человека, тем больше он страдает.
Вообще-то пословицы это не есть Истина, это всего лишь осколки Истины, и надо обладать мудростью для того, чтобы правильно их интерпретировать. В данном случае в ответ на «El que la sigue la consigue.» можно сказать: «Когда фарта нет, фокусы фраера бесильны», т. е. в жизни многое зависит от удачи, или, говоря по другому, имеем ли мы Заслуги или нет.
Потом наколки оказывают сильное отрицательное воздействие на организм, в первую очередь на кровь и кожу. И самое главное, не всем нравятся разрисованные женщины.
 
 
Tina
2010-03-10 13:30:18
El que la sigue la consigue. – Кто хочет, тот добьется
Вот тоже идея...да моя жизнь непредсказуема и я не хочу себя в ней в чем те ограничивать. Спасибо за совет, но это моя маленькая необходимость!  
 
Морозов Евгений
2010-03-10 13:24:59
Тина, настоятельно советовал бы не делать такой наколки. Подумайте еще раз, прежде чем решиться на этот шаг. Действительно, это останется на всю жизнь, а сводить наколку - здорово портить кожу, тем более на запястье, где ее будет хорошо видно всем. Не исключаю, что Вы сейчас переживаете какие-то волнующие и важные для Вас события, эмоции, но они могут пройти или измениться, а тату останется. Ведь жизнь так непредсказуема...  
 
Tina
2010-03-10 12:36:52
Хочу себе на запястье сделать тату на испанском языке. Помогите с переводом на испанский... вот что нужно перевести:
"Живу ради любви"
"Создана из любви"
"стремлюсь к совершенству"
"верю в любовь и светлое будущее". Спасибо заранее)  
 



Para crear mensajes y contestar a otros ususrios, por favor, regístrese
Si ya está registrado, entre aquí.
 




Recursos lingüísticos     Contactar con el administrador
бюро переводов - нотариальный перевод документов дешевые гостиницы петербург