1. El foro de la página web www.diccionario.ru ha sido establecido para debatir sobre cuestiones referentes a los siguientes temas:
estudio de la lengua española;
traducción de ruso a espanol y de español a ruso;
particularidades lingüísticas de las lenguas rusa y española;
etimología de palabras y expresiones rusas y españolas;
consultas en relación a cuestiones lingüísticas difíciles o ambiguas en la combinación lingüística ruso-español;
consultas de variantes de traducción de palabras concretas o fragmentos de texto;
cultura de Rusia, los estados de la CEI y países de habla hispana en el contexto de sus puntos en común, como la literatura, la música, el cine o la pintura de dichos países.
2. Cada rama nuevamente creada deberá mantener la pregunta o el motivo de la discusión rigurosamente en uno de los temas mencionados en el punto 1.
3. Los mensajes publicados en el foro no deben contener opiniones que puedan ser percibidas por otros usuarios como insultantes.
4. Los mensajes que no se atengan a los temas mencionados en el punto 1 podrán ser eliminados y las cuentas de usuario de sus autores bloqueadas o borradas de la página.
5. Las cuentas de usuario de los participantes que hayan infringido los puntos 2 y 3 podrán ser eliminadas de la página web, al igual que todas sus publicaciones de mensajes, independientemente de su contenido.
Muchos se preguntarán por qué este señor dice que la modalidad española de América latina está más propagada por el mundo. Histéricamente, en la más reciente historia, vemos que los latinoamericanos han emigrado a muchísimos países del mundo. Así vemos locutores de radio en Suecia, Finlandia, Noruega, Japón, Rusia....todos de procedencia latinoamericana y portadores de una modalidad del español que sólo, en algunos aspectos, se habla en el sur de España. Históricamente, en el siglo XX, los españoles emigraban mayormente a Alemania, Gran Bretaña y los países más cercanos. La modalidad del español más hablada en EE.UU. no es la de España. Estos son factores objetivos a tener en cuenta a la hora de redactar la "geografía" de las modalidades del español.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>La terminología legal varía entre las naciones de América Latina y España. Cuando traducimos al español de España las frase гражданский брак generalmente escribimos PAREJA DE HECHO. Sin embargo, en Colombia se dice UNION LIBRE. En el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia no hay Departamento de Visados, como se dice en España. En el organigrama de este ministerio vemos la DIVISIÓN DE VISAS. Muy interesante. Hace mucho tiempo que me di cuenta de que hay que conocer dos idiomas españoles, el de América Latina (más propagado por el mundo) y el que se habla en España. Muy interesante desde el punto de vista lingüístico.
La terminología legal varía entre las naciones de América Latina y España. Cuando traducimos al español de España las frase гражданский брак generalmente escribimos PAREJA DE HECHO. Sin embargo, en Colombia se dice UNION LIBRE. En el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia no hay Departamento de Visados, como se dice en España. En el organigrama de este ministerio vemos la DIVISIÓN DE VISAS. Muy interesante. Hace mucho tiempo que me di cuenta de que hay que conocer dos idiomas españoles, el de América Latina (más propagado por el mundo) y el que se habla en España. Muy interesante desde el punto de vista lingüístico.
Para crear mensajes y contestar a otros ususrios, por favor, regístrese
Si ya está registrado, entre aquí.