www.diccionario.ru - самый полный испанско-русский и русско-испанский электронный словарь online Сделать стартовой



Форум -> Форум пользователей Diccionario.ru (3844 тем)

Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям необходимо зарегистрироваться.
Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
 



Помогите пожалуйста! Буква Ж при переводе названий

Maxim Nova
26 сентября 2016 20:10:35
Вопрос к знатокам испанского языка (бьюсь над этой темой уже год). Как правильно переводить с русского языка географические названия, содержащие букву Ж на испанский? Как правильнее всего передать русский звук Ж на испанском?

Я нашёл несколько вариантов: J, Zh, Z, Dz, Dzh, Dj и даже Y.
Но все эти варианты не совсем точны, не могу найти логику.
Например: Джакарта, Таджикистан - Yakarta, Tayikistán.
Но при этом: Джибути, Джалалабад - Jibuti, Jalalabad.
Где логика? Помогите, пожалуйста! На вас последняя надежда!


Ответов: 3

Maxim Nova
3 октября 2016 13:18:45
>1stbb написал:
>--------------
>Здравствуйте Максим, мне не совсем понятно, что вас беспокоит в географических названиях, и вообщем все уже уточнила Татьяна Титова, нo внесу свой вклад :) может приготится. Во многих случаях нет необходимости изобретать, но все же если речь идет о всеми забытых деревнях пишите "zh" (как и пишут в наших загранпаспортах). Если хотите достигнуть совершенства консультируйтесь с РАЕ
>http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd , таким образом "no hay quien le tosa".
>В повседневной жизни, из перечисленных вами вариантов хота не вариант, и тем более три согласных вместе (исключено, обратитесь к испанской фонетике), самый близкий вариант к "ж" в плане прoизножения это "y" и то, только в странах латинской Америки. Освободитесь от ваших дум, переключившись на похожую тему о букве "ы", у многих иностранцев ее нет и мы с этим смирились, смиритесь и с отсутствием "ж". Вы можете писать что угодно, но только испанцы все равно будут говорить Надесда на "Nadezhda" и Ён na "John" у них просто нет звука Ж и не будет, в этом и есть логика. Надеюсь вы не расстроились.

Спасибо Вам за сердечный комментарий :-)
Привык, если что-то перевожу, переводить обстоятельно. Увы, среднеазиатские названия часто непереводимы. С "ы" проще - это просто и-гриега, "y". С русской "х" тоже в целом понятно - хота, "j". Но, и Татьяна, и Вы правы - на Ж надо просто писать "Zh" и спать спокойно. Есть и ещё один местный прикол, во всех среднеазиатских словах ударение на последний слог, приходится постоянно призывать на помощь графическое ударение, в итоге получается довольно корявая конструкция :-D
Обычное слово "хаджи" превращается в устрашающее "jadzhí", Хива становится жива (Jivá) и т.д.
Впрочем, ко всему привыкаешь.
Удачи Вам в Вашем деле!

1stbb
1 октября 2016 18:44:55
Здравствуйте Максим, мне не совсем понятно, что вас беспокоит в географических названиях, и вообщем все уже уточнила Татьяна Титова, нo внесу свой вклад :) может приготится. Во многих случаях нет необходимости изобретать, но все же если речь идет о всеми забытых деревнях пишите "zh" (как и пишут в наших загранпаспортах). Если хотите достигнуть совершенства консультируйтесь с РАЕ
http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd , таким образом "no hay quien le tosa".
В повседневной жизни, из перечисленных вами вариантов хота не вариант, и тем более три согласных вместе (исключено, обратитесь к испанской фонетике), самый близкий вариант к "ж" в плане прoизножения это "y" и то, только в странах латинской Америки. Освободитесь от ваших дум, переключившись на похожую тему о букве "ы", у многих иностранцев ее нет и мы с этим смирились, смиритесь и с отсутствием "ж". Вы можете писать что угодно, но только испанцы все равно будут говорить Надесда на "Nadezhda" и Ён na "John" у них просто нет звука Ж и не будет, в этом и есть логика. Надеюсь вы не расстроились.

Tatiana Titova
28 сентября 2016 18:37:26
Логика в исторической традиции, полагаю. От того, из какого языка переведено на испанский название, зависит его написание.
"Ж" латинскими буквами пишется "zh" и в переводе с русского на испанский звучит в таком написании адекватно.
Tadzhikistán
Но есть исторические традиции перевода и тогда Джакарта - это Jakarta, Yakarta, Djakarta, Batavia ( эти четыре варианта для "Джакарты" даёт Большосй русско-испанский словарь под ред.Г.Я.Туровера)










Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям необходимо зарегистрироваться.
Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
 




  Diccionario.ru - Испанский язык   Языковые ресурсы     Связь с администратором