1. El foro de la página web www.diccionario.ru ha sido establecido para debatir sobre cuestiones referentes a los siguientes temas:
estudio de la lengua española;
traducción de ruso a espanol y de español a ruso;
particularidades lingüísticas de las lenguas rusa y española;
etimología de palabras y expresiones rusas y españolas;
consultas en relación a cuestiones lingüísticas difíciles o ambiguas en la combinación lingüística ruso-español;
consultas de variantes de traducción de palabras concretas o fragmentos de texto;
cultura de Rusia, los estados de la CEI y países de habla hispana en el contexto de sus puntos en común, como la literatura, la música, el cine o la pintura de dichos países.
2. Cada rama nuevamente creada deberá mantener la pregunta o el motivo de la discusión rigurosamente en uno de los temas mencionados en el punto 1.
3. Los mensajes publicados en el foro no deben contener opiniones que puedan ser percibidas por otros usuarios como insultantes.
4. Los mensajes que no se atengan a los temas mencionados en el punto 1 podrán ser eliminados y las cuentas de usuario de sus autores bloqueadas o borradas de la página.
5. Las cuentas de usuario de los participantes que hayan infringido los puntos 2 y 3 podrán ser eliminadas de la página web, al igual que todas sus publicaciones de mensajes, independientemente de su contenido.
>Юлия написал:
>--------------
>Прошу помощи в переводы выражения "documentos representativos de los pagos salariales".
>Заранее благодарна!
В России работодатели ведут "платёжные ведомости" и "расчётные ведомости" зарплат. А если речь идёт о тех документах, которые должны выдаваться на руки вместе с получением зарплаты, то это - "La (hoja de) nómina/ recibo de salario/sueldo" - Salarium Argentum-, т.е. "расчётный лист".
"Документов, обосновывающих выплату (и размер тоже) зарплаты" может быть много: тарифные сетки, командировочные листы, больничный лист, заявление на отгул, например, и т.д. ; их ещё называют "первичные документы для начисления и выплаты зарплат".
"Расчётный лист" - La nómina (понятно, что идёт от "nombre") se compone de Devengos- Начисления (salario base -оклад, horas extraordinarias, salario en especie, complementos salariales(pluses, primas, dietas, incentivos) y Deducciones - Удержания.
Concuerdo con usted Carlos Abrego. Podría expresarse también como "comprobantes de los pagos salariales".
Por si acaso les dejo las acepciones del diccionario de la Real Academia de la lengua Española:
Comprobante.(Del ant. part. act. de comprobar).
1. adj. Que comprueba.
2. m. Recibo o documento que confirma un trato o gestión.
A если перевести "comprobante" это:
m 1) доказательство;
2) фин. оправдательный документ
La palabra ‘representativo’ en este contexto es oscura, burocrática. Una fórmula en lenguaje corriente puede ser simplemente “fotocopias de las hojas salariales”. Por lo general se reclama ya sea el último trimestre. Pero puede ser semestre o año.
1. Тавматург, Вы чудотворным образом неправы. Сам факт получения ЛЮБОЙ зарплаты на фиг никому не нужен! Пару месяцев назад я лично перевел справку о зарплате... в 2.400 рублей. (Это была так называемая "четверть ставки" младшего медицинского персонала). Не об этом ли Вы?
2. Господин Морозов, если бы это была справка об окладе с места работы, ее бы так и назвали. Но Юлия переводила совсем другое выражение. Я согласен с Вами, что В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ посольство интересует именно размер зарплаты, да это и так все прекрасно понимают, однако в названии требуемых документов этот факт НЕ отражен.
Но это, однако, не тот случай, чтобы "лезть в бутылку". Можно оставить и слово "размер", это не будет по большому счету искажением текста при переводе.
>Amateur escribe:
>--------------
>
И всё же, по моему мнению, посольства как раз интересует РАЗМЕР зарплаты, а не факт ее получения. Поэтому её сумма (она может быть среднемесячной за период) и указывается в Справке с места работы, которую они требуют представить.
Les propongo estas soluciones: удостоверять, свидетельствовать, давать показания. No tengo en estos momentos posibilidad de transcribir al ruso. Por eso he copiado simplemente los infinitivos.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>Тогда уж лучше: документы, подтверждающие размер зарплаты.
Господин Морозов, согласитесь, что есть лица, получающие в один месяц 30-40 тысяч, а в другой - 100-150 тысяч рублей. Десятки раз переводил такие справки. О каком же документе, подтверждающем РАЗМЕР ЗАРПЛАТЫ, можно тогда говорить? Если не нравится стилистически соседство слов "выплаты" и "зарплаты", можно заменить на "получение", сути это не меняет. Но pagos salariales - это НЕ размер зарплаты. ИМХО, разумеется.
У меня иное мнение. Скорее всего это те "подтверждающие выплаты зарплаты документы", которые требуют иностранные консульства или посольства при совершении некоторых юридических действий - выдаче многократных виз, разрешений на сделки, оформлении приобретения недвижимости через ипотеку и т.п.