Главная > Блоги > Marchan los dias. Balada de amor

Marchan los dias. Balada de amor

Tatiana Titova Tatiana Titova
Опубликовано: 7.3 года назад     2
Hace poco he traducido de ucraniano está canción muy conocida del repertorio de Sofia Rotaru y de otros cantantes. Presento en espanol:
Balada de amor
Минає день, минає ніч...
Marchan los días y las noches
los lapsos rodan como oleadas...
La cosa no está en que
sólo a ti he dicho“te amo”.
La angustia no está en ese,
que antes era todo el mundo
en tus ojos.
Inmenso Universo
era en tus ojos...
No, no en esa mi tristeza.
No peno yo por el silbo de viento fuerte
y la ventana cubierta con flores de escarcha,
no me da pena que tú no me quieras,
sino que no puedo dejar de amarte.
Marchan los días y las noches.
Vuela el tiempo y no para.
La cosa no está en que
la despedida tañe a la campana.
La angustia no está en ese
que he oído
tras de mi “adiós”
como disparo traidor
sonaba tu “adiós”
no, no en esa mi tristeza
No peno yo por el silbo de viento fuerte
y la ventana cubierta con flores de escarcha,
no me da pena que tú no me quieras,
sino que no puedo dejar de amarte.
La pena no está en lo que silba el viento fuerte
Ni en que sobre la ventana el enero traza las
flores muertas.
La pena no está en lo que tú no me quieres.
La pena es no poder dejar de amarte.
 1238 просмотров     2 комментария   


Комментарии (2)
0
Tatiana Titova Tatiana Titova
Создано: 7.3 года назад
Минає день, минає ніч...
.Минає день, минає ніч,
Хвилини котяться мов хвилі голубі.
Не в тому річ, не в тому річ,
Що я люблю сказала лиш тобі.
Не в тім печaль, не в тім печаль,
Що цілий всесвіт був колись
В твоїх очах.
Безмежний всесвіт,
Був колись в твоїх очах,
Але не в тім моя печаль.
Біда не в тім, що свище вітер лютий,
Що січень на вікні,
Малює мертві квіти.
Біда не в тім, що ти мене не любиш,
Біда, що я тебе не можу розлюбити.
Минає день, минає ніч,
Не зупинити нам с тобою
Часу плин.
Не в тому річ, не в тому річ,
Що після зустрічі розлука б'є у дзвін,
Не в тім печaль, не в тім печаль,
Що я почув у слід
Твоє прощай.
Як зради постріл
Пролунало те прощай,
Але не в тім, моя печаль.
Біда не в тім, що свище вітер лютий,
Що січень на вікні,
Малює мертві квіти.
Біда не в тім, що ти мене не любиш,
Біда, що я тебе не можу розлюбити.
Біда не в тім, що свище вітер лютий,
Що січень на вікні,
Малює мертві квіти.
Біда не в тім, що ти мене не любиш,
Біда, що я тебе не можу розлюбити
0
Tatiana Titova Tatiana Titova
Создано: 7.3 года назад
Для русскоязычных любителей украинской лирики представлю свой перевод на русский:
Баллада о любви
Минає день, минає ніч...
Проходит день, проходит ночь,
минуты катятся, как волны по песку.
Но суть не в том, но суть не в том,
что лишь тебе сказал «люблю».
Не в том печаль, не в том печаль,
что целый мир
когда-то был в твоих глазах,
что вся вселенная
была в твоих глазах.
Нет, не о том моя печаль.
Беда не в том, что свищет ветер лютый,
что на окне январь рисует мёртвые цветы,
беда не в том, что ты меня не любишь,
беда - что не могу я разлюбить.
Проходит день, проходит ночь,
нам время не остановить.
Но суть не в том, но суть не в том,
что расставанья колокол звучит.
Не в том печаль, не в том печаль,
что вслед услышал я твоё «прощай»
Как выстрел в спину
прозвучало то «прощай»,
но не о том моя печаль.
Беда не в том, что свищет ветер лютый,
что на окне январь рисует мёртвые цветы,
беда не в том, что ты меня не любишь,
беда - что не могу я разлюбить.