www.diccionario.ru - самый полный испанско-русский и русско-испанский электронный словарь online Сделать стартовой



Форум -> Форум пользователей Diccionario.ru (3826 тем)

Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям необходимо зарегистрироваться.
Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
 



Когда носорог глядит на луну / Cuando el rinoceronte mira a la luna

Нет фото
Roh Lone
7 ноября 2016 00:32:59
Hola, estoy leyendo un libro de esos maestros de la ciencia ficción que son los hermanos Strugatsky, "El país de las nubes purpúreas", y en este uno de los personajes hace referencia a un proverbio chino que dice: "Когда носорог глядит на луну, он напрасно тратит цветы своей селезенки" y que es traducido, en la versión en español como: "Cuando el rinoceronte mira a la luna, gasta en vano las flores de su bazo.", que es más o menos lo que ponen todos los traductores online, mi pregunta es si tiene sentido esta traducción y de ser así cual sería este sentido (porque yo no se lo encuentro), o si existe una mejor traducción que alguien me pueda compartir. Desde ya agradezco cualquier ayuda. Saludos.


Ответов: 3

Нет фото
Roh Lone
7 ноября 2016 18:44:33
Gracias por ambas respuestas.
Domador de colmillos: Estoy totalmente de acuerdo con tu interpretación. Basándome en el contexto en que es citada la frase no creo que pueda significar otra cosa que "la futilidad de empeñarse en objetivos inalcanzables".
Tatiana Titova: Tu apreciación de la escritura de los hermanos Strugatsky -en cuanto a su carácter poético- sin duda será un elemento que tendré en cuenta de aquí en adelante al leer su obra. Por otro lado, la frase "las flores de su bazo" también hizo que pensara que se refería a la sangre.
Por mi parte doy el interrogante por respondido. Muchas gracias nuevamente.

Domador de colmillos
7 ноября 2016 15:13:44
Это же слова не Стругацких, а Комфуция, то бишь у китайцев абсолютно другое восприятие мира и для того, чтобы понять данную фразу нужно изучать их менталитет, другой формат мышления по современному.
Так что эта фраза означает в двух словах, что не нужно тратить свои силы и устремления для достижения недосягаемых целей, растрачивать себя по пустякам.

Tatiana Titova
7 ноября 2016 13:40:10
Hola Roh Lone!
Sí. La traducción ruso-español está correcta.
Se trata de las flores de su bazo

En mi juventud leí muchas novelas de hermanos Strugatsky.
Todas sus obras son muy fabulosas, muy sorprendentes y algo inexplicables, pero,en cambio, muy poeticas.
No simpre los simbolos de las novelas estan incorporadas en algun sistema simbolica.
Cuando se trata de "las flores del bazo" mi primer pensamiento es de los hematíes. Pero ningun chino me ha dicho: Estoy de acuerdo contigo.

Es dudable que un rinoceronte sepa mirar a la luna, como lo hacen los lobos, o los perros, o los soñadores. Y ahora enchufa tu fantasia y sigue adelante.
Lee la mira ficcion, pero no la toma por corazon
Con cordial saludo T.T.










Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям необходимо зарегистрироваться.
Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
 




  Diccionario.ru - Испанский язык   Языковые ресурсы     Связь с администратором