Главная > Форум > Какие будут мнения по переводу?
Какие будут мнения по переводу?
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 10.7 г. назад  Новые: 10.7 г. назад
Всем привет! Я тут столкнулся в переводе текста (Венесуэла) с часто повторяющейся фразой типа: Recibir la mercancía (otra cosa) A PLENA SATISFACCIÓN DEL INSTITUTO. Как-то у меня коряво получается на русском выделенная часть. Может, кто-нибудь сталкивался и подскажет? Заранее благодарен за все варианты. Всем доброго здоровья!
 2967     6



0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 10.7 года назад
Спасибо, ребята. Придали мне уверенность! До связи!
0
Sergey Shevtsov  Сергей Шевцов Sergey Shevtsov Сергей Шевцов
Создано: 10.7 года назад
>Морозов Евгений написал:
>--------------

>Спасибо, Сергей. Действительно, смысл фразы такой. Контекста, как такового, нет. Ну вот хотя бы: cumplir el contrato a satisfaccion del Instituto... Возможно, есть какое-нибудь устойчивое выражение? Вот мой вариант: "в соответствии со всеми требования Института" или что-то в этом роде.

Ваша версия мне больше нравится, нежели моя. Cervus Elaphus с ним тоже согласен.
Хотел сказать согласен
0
Sergey Shevtsov  Сергей Шевцов Sergey Shevtsov Сергей Шевцов
Создано: 10.7 года назад

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Спасибо, Сергей. Действительно, смысл фразы такой. Контекста, как такового, нет. Ну вот хотя бы: cumplir el contrato a satisfaccion del Instituto... Возможно, есть какое-нибудь устойчивое выражение? Вот мой вариант: "в соответствии со всеми требования Института" или что-то в этом роде.

Ваша версия мне больше нравится, нежели моя. Cervus Elaphus с ним тоже не согласен.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 10.7 года назад

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Спасибо, Сергей. Действительно, смысл фразы такой. Контекста, как такового, нет. Ну вот хотя бы: cumplir el contrato a satisfaccion del Instituto... Возможно, есть какое-нибудь устойчивое выражение? Вот мой вариант: "в соответствии со всеми требования Института" или что-то в этом роде.

И это правильно, с возможными вариациями при которых смысл не меняется, типа:
В соответствии со всеми предписаниями Института.
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 10.7 года назад
Спасибо, Сергей. Действительно, смысл фразы такой. Контекста, как такового, нет. Ну вот хотя бы: cumplir el contrato a satisfaccion del Instituto... Возможно, есть какое-нибудь устойчивое выражение? Вот мой вариант: "в соответствии со всеми требования Института" или что-то в этом роде.
0
Sergey Shevtsov  Сергей Шевцов Sergey Shevtsov Сергей Шевцов
Создано: 10.7 года назад
Можно немного контекста?
Для начала с налета можно перевести как. "При полном удовлетварении (согласии) учереждения". Ну как то так.
Всего доброго.