www.diccionario.ru - самый полный испанско-русский и русско-испанский электронный словарь online Haz tu página de inicio




Foro -> Foro de usuarios de Diccionario.ru (2762 temas)

Para crear mensajes y contestar a otros ususrios, por favor, regístrese
Si ya está registrado, entre aquí.
 



Expresiones del lenguaje taurino

SocialTwist Tell-a-Friend
Comodón
2012-02-22 20:26:26

>Yelena написал:
>--------------
>Ещё раз и убедительно
>
>Заранее прошу НЕ высказывать вслух возможную личную НЕПРИЯЗНЬ к кому-либо, НЕ переключаться на ПОЛИТИКУ, НЕ прибегать к ДЕТСКОЙ лексике.

А я бы, Лена, с удовольствием впал бы на время в детство, особенно в приятной дамской компании. Как прекрасно вместе впадать в детство, а потом постепенно, но ускоренно, переходить в зрелое состояние.
 
Yelena
2012-02-21 22:36:18
Ещё раз и убедительно

Заранее прошу НЕ высказывать вслух возможную личную НЕПРИЯЗНЬ к кому-либо, НЕ переключаться на ПОЛИТИКУ, НЕ прибегать к ДЕТСКОЙ лексике.

 
Mollis
2012-02-21 21:45:22

>Eduardo написал:
>--------------
>Вот, господа форумчане, пример хамского поведения бывшего коммуниста-марксиста-лениниста. Политработник он такой политработник
>>Mollis написал:
>>--------------
>>Насколько этот спившийся неудачник, этот напыщенный индюк-эксгибиционист упивается своим "преслАвутым" кретинизмом! Как же он себя, чудака на букву М, любит и превозносит! Этакий червяк навозной культуры... Фу, до чего же смердит. Весь форум провонял, и это уже не выветрится. Увы.
>

А вот изящный образец словесности "героя" поста:

"Это кто это там так отвратительно хрюкает и смердит?
Самозванец, который не способен различить в испанском языке элементарнейших вещей типа разницы между abastecer y abastecerse, хо-хо. Для таких случаев существует хорошая фраза из фильма:
"Карту купи, лапоть".
И насчёт грязи абсолютно в точку подмеченно, вот и образ ты себе выбрал весьма адекватный, как там говорится-то:
"Свинья грязи найдёт" - это же у тебя в натуре и ты без этого не можешь существовать.
Есть и другая пословица насчёт таких как ты:
"Посади свинью за стол, а она и ноги на стол".

Это, конечно же, никакое не хамство. Это просто высочайший образец высочайшей навозной культуры. Два ублюдка - сладкая парочка. Краса и гордость этого форума.
 
No hay foto
Eduardo
2012-02-21 21:08:08
Вот, господа форумчане, пример хамского поведения бывшего коммуниста-марксиста-лениниста. Политработник он такой политработник
>Mollis написал:
>--------------
>Насколько этот спившийся неудачник, этот напыщенный индюк-эксгибиционист упивается своим "преслАвутым" кретинизмом! Как же он себя, чудака на букву М, любит и превозносит! Этакий червяк навозной культуры... Фу, до чего же смердит. Весь форум провонял, и это уже не выветрится. Увы.
 
Mollis
2012-02-21 11:07:07
Насколько этот спившийся неудачник, этот напыщенный индюк-эксгибиционист упивается своим "преслАвутым" кретинизмом! Как же он себя, чудака на букву М, любит и превозносит! Этакий червяк навозной культуры... Фу, до чего же смердит. Весь форум провонял, и это уже не выветрится. Увы.
 
Comodón
2012-02-21 10:49:49
Мы тут со мной посовещались и решили, что, наверное, более подходящий перевод этой фразы будет:
Жена встретила его вызывающе.
 
Comodón
2012-02-21 09:59:58
Здесь нужно также учитывать и государственную принадлежность той самой преславутой жены, так как российская жена всем другим заморским жёнам рознь.
 
Comodón
2012-02-21 09:55:22

>Yelena написал:
>--------------
>Здесь тоже обсуждают "a puerta gayola"
>
>http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1207367
>
>Su mujer lo recibió a puerta gayola.
>
>в таком контексте, может,
>"подбоченившись/ руки в боки" ?
Жена встретила его со сковородкой в куке(на изготове).
Другими словами, жена встретила его враждебно.
 
Yelena
2012-02-21 01:58:19
Здесь тоже обсуждают "a puerta gayola"

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1207367

Su mujer lo recibió a puerta gayola.

в таком контексте, может,
"подбоченившись/ руки в боки" ?
 
Yelena
2012-02-03 23:08:17

>HIPERDUL escribe:
>--------------
>Ему говорят про Фому, а он - про Ерёму. Здесь же совершенно явно, разговор идёт не о корриде как таковой, а о проникновении её основных терминов в повседневную жизнь и превращения их в устойчивые фразы - это же и коню понятно, проснись и пой.

Ему говорят про Фому, а он - про Ерёму.

Сидючи у камина, какое дело до переводчиков да ещё в каких-то там тесных кабинках :)
 
Turista-
2012-02-03 12:05:59
Toros y ..........vacas

Había un granjero que tenia una vaca color café y una vaca blanca y quería que tuvieran crías. Entonces, pidió prestado a un vecino su toro semental para que las preñara y lo soltó libremente en el corral junto con las vacas. Luego le dijo a su hijito de ocho años que le avisara cuando el toro hubiera terminado.
"OK papa" dijo el niño. Después de un tiempo, el niño entra a la sala donde su papa y su mama charlaban con algunos amigos, "¡Papa, papa, el toro ya se fxxxó a la vaca café!".
El papa muy avergonzado salió con el niño fuera de la habitación pidiendo disculpas a sus invitados. Ya estando fuera le dijo a su hijo: "Hijo, no debes usar ese lenguaje enfrente de las visitas. Mejor puedes decir 'el toro sorprendió a la vaca café'. ¿OK? Ahora ve afuera y avísame cuando el toro sorprenda a la vaca blanca"
El papa regresó a la sala. Después de un rato el niño entro corriendo y gritando "Papa, papa..."
"Sí, hijo. ¿Sorprendió el toro a la vaca blanca?"
" ¡Y vaya que la sorprendió, porque se volvió a fxxxxr a la café!"
 
Turista-
2012-02-03 12:04:09
Нет корриды, нет терминов. Muerto el perro, se acab'o la rabia.
>Куазикопулатив написал:
>--------------
>Ему говорят про Фому, а он - про Ерёму. Здесь же совершенно явно, разговор идёт не о корриде как таковой, а о проникновении её основных терминов в повседневную жизнь и превращения их в устойчивые фразы - это же и коню понятно, проснись и пой.
 
Comodón
2012-02-03 11:52:29
Ему говорят про Фому, а он - про Ерёму. Здесь же совершенно явно, разговор идёт не о корриде как таковой, а о проникновении её основных терминов в повседневную жизнь и превращения их в устойчивые фразы - это же и коню понятно, проснись и пой.
 
Turista-
2012-02-03 11:43:52
La comodidad ante todo. Estoy ahora en una mecedora cogiendo calorcito al lado del frente de chimenea. Los totos son un espectáculo cruel. Por cierto, que así lo ponen los mismos españoles en los manuales de enseñanza de ELE.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Turista- escribe:
>>--------------
>>Sí, mejor sin un tema tan cruel.
>
>Вам бы наушники - и в кабинку.
>Да и без кабинки как уж завертелись бы, если бы на подобные вклиненные фразочки наткнулись.
 
Comodón
2012-02-03 10:56:04
Есть незабываемая русская пословица, второе слово которой, я заменю на более мягкое:

"Ему писай в глаза, а он скажет - божья роса".
 
Yelena
2012-02-03 01:38:39

>Turista- escribe:
>--------------
>Sí, mejor sin un tema tan cruel.

Вам бы наушники - и в кабинку.
Да и без кабинки как уж завертелись бы, если бы на подобные вклиненные фразочки наткнулись.
 
Turista-
2012-02-02 21:24:12
Por cierto, que en español los grupos consonánticos generalmente se simplifican. Por ejemplo: Se POSPONE el tema de los toros por falta de interés.
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>спасибо за участие.
>
>Отложим до появления интереса у других участников.
>
>El coloquio se postpone :(
 
Turista-
2012-02-02 21:21:34
Sí, mejor sin un tema tan cruel.
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>спасибо за участие.
>
>Отложим до появления интереса у других участников.
>
>El coloquio se postpone :(
 
Yelena
2012-02-02 19:40:32
SMQ:
спасибо за участие.

Отложим до появления интереса у других участников.

El coloquio se postpone :(
 
Comodón
2012-01-26 19:40:06
Так, значиться, аля-улю, гони гусей, поехали:

Saltarse algo a la torera - Что хочу, то и ворочу(наплевать на всех остальных)
Echarse, o ponerse, el mundo por montera - Не зависеть от того, что скажут о тебе другие, а поступать так, как считаешь нужным.
Echar un capote (a alguien) - помочь кому-либо в трудной ситуации(прикрыть)
Atarse, o apretarse, bien los machos - Тщательно готовиться к ч-либо(Семь раз отмерь - один отрежь).
Tirarse al ruedo - лихачествовать, сильно рисковать,класть голову на плаху
Meterse (o que te metan) en un embolao - Находиться в сложном положении(тяжёлой ситуации), наши дела как сажа бела.
Bregar - вкалывать
Andar o estar boyante - Быть удачливым, счастливым, на подъёме.
Llegar al último toro - Опоздать
Cambiar de tercio - Менять разговор, или менять свои занятия.
Cortarse la coleta - tirar los guantes - Оставлять своё занятие, забросить своё дело.

Источники информации, где приведена куча других терминов:
http://www.toroforo.com/index.php?option=com_content&view=article&id=60&Itemid=64&showall=1

http://www.toroforo.com/index.php?option=com_content&view=article&id=58&Itemid=62

http://delepreparacion.blogspot.com/2010/03/comenzamos-opinando-sobre-la-polemica.html

 
Yelena
2012-01-26 01:51:32
Приглашаю всех продолжить обсуждение и дать волю творчеству.



Выражения со страницы
cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=2311


Saltarse algo a la torera
Echarse, o ponerse, el mundo por montera
Echar un capote (a alguien)
Atarse, o apretarse, bien los machos
Tirarse al ruedo
Meterse (o que te metan) en un embolao
Bregar
Andar o estar boyante
Llegar al último toro
Cambiar de tercio
Cortarse la coleta
 
Turista-
2012-01-17 18:57:24
Disculpe. Mejor voy al rodeo. Ni quiero saber lingüíticamente como matan a los toros.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Turista- escribe:
>>--------------
>>Elena, los toros son cada vez menos populares. No sorprende que los foristas no se muestren muy activos. Por otro lado, es un fenómeno puramente español.
>
>
>Турист, размышлять по этому поводу можну в любую сторону. Но если молодой переводчик, выполняя устный перевод (про синхрон вообще молчу), натыкается на подобное выражение, совсем не настроившись на тореадоровскую волну, то эти размышления ему не помогут.
>
>На эту тему можно и курсовичок накатать. Студенты, слышите?
>
>Переводчиков, интересующихся переводом и любопытствующих на этом форуме становится всё меньше.
>
>Давно пора открыть ветку "Нас познакомил Форум, и мы счастливы ( вот уже 2 недели / четыре месяца/ два года" :))
 
Yelena
2012-01-17 18:47:37

>Turista- escribe:
>--------------
>Elena, los toros son cada vez menos populares. No sorprende que los foristas no se muestren muy activos. Por otro lado, es un fenómeno puramente español.


Турист, размышлять по этому поводу можну в любую сторону. Но если молодой переводчик, выполняя устный перевод (про синхрон вообще молчу), натыкается на подобное выражение, совсем не настроившись на тореадоровскую волну, то эти размышления ему не помогут.

На эту тему можно и курсовичок накатать. Студенты, слышите?

Переводчиков, интересующихся переводом и любопытствующих на этом форуме становится всё меньше.

Давно пора открыть ветку "Нас познакомил Форум, и мы счастливы ( вот уже 2 недели / четыре месяца/ два года" :))
 
Yelena
2012-01-17 04:38:40
http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=2311

На этой интернет-странице где-то больше 50 выражений !!

Вот бы разобраться с ними по-русски ....
 
Yelena
2012-01-17 04:30:58
Hacer novillos - сачковать и т.п.

Coger el toro por los cuernos - (несомненно) брать быка за рога/ приступить к решительным действиям
 
Turista-
2012-01-16 11:59:59
Elena, los toros son cada vez menos populares. No sorprende que los foristas no se muestren muy activos. Por otro lado, es un fenómeno puramente español. No todo el que estudia español lo hace a través del prisma de España. Además, hay una serie de expresiones que, no obstante ser muy usadas, ya no se asocian con lo que algunos españoles califican de arte y otros, de maltrato a los animales. A continuación cito una serie de expresiones tomadas de una web:

Coger el toro por los cuernos
Asumir la responsabilidad de una acción, comprometerse

Ver los toros desde la barrera
Tomar precauciones, no asumir riesgos, falta de decisión, cautela

Salir por la puerta grande
Triunfar, Obtener un éxito completo, Alcanzar el objetivo buscado

Lleno hasta la bandera
Sin ningun sitio libre, completamente lleno

Tener mano izquierda
Trastienda, disimulo , diplomacia, habilidad

Mano a mano
Accion realizada por 2 personas colaborando, equivalente a “cara a cara”

Torero de Salón
Aquel que simula, no expone , representa algo con apariencia de autenticidad.
Por ejemplo, el cantante que actúa en Playback o el político que conoce todas las preguntas que le van a realizar.

Al alimón
Acción hecha en colaboración o simultáneamente entre 2 o mas personas

Estar al quite
Estar atento o prevenido para intervenir

Suerte y ¡ Al toro !
Frase con la que se desea la mejor fortuna en un compromiso o empeño

http://www.granfamiliaronda.com/expresiones_taurinas.htm

>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>Yelena написала.
>Досадно, что в обсуждении пока маловато участников.
>
>Это происходит, скорее всего, оттого, что у них(участниц) низкий уровень естрогенов(от греч. oistros - возбуждение и genos - род, происхождение). Вот я, например, стараюсь всегда поддерживать мой тестостерон на должном уровне, именно поэтому я такой активный и прогрессивный.
 
Comodón
2012-01-16 11:02:20
Yelena написала.
Досадно, что в обсуждении пока маловато участников.

Это происходит, скорее всего, оттого, что у них(участниц) низкий уровень естрогенов(от греч. oistros - возбуждение и genos - род, происхождение). Вот я, например, стараюсь всегда поддерживать мой тестостерон на должном уровне, именно поэтому я такой активный и прогрессивный.
 
Comodón
2012-01-15 21:05:56

>Yelena написал:
>--------------
>

:))))И звучит "a puerta gayola" - какое счастье, что я слышала раньше это выражение! ; и о, ужас! никогда для себя не перевела!!! - за какие-то доли секунды в моей голове проносится "амбразура" :)))) "грудью на амбразуру" :))))) "бык - медведь !!!" и в итоге вырисовывается как "как ходить на медведя безоружным, выпятив грудь" Про "выпятив грудь" тут же пожалела - благо, что кроме меня других женщин не было. Кошмар !!! Выражение очень живописное, и нельзя было его не перевести или перевести тускло.
>Это выражение, скорее всего, должно передать мужество, риск, о котором знают наперёд, и даже залихвачество, с которым идут навстречу неизвестности ( ведь быка ещё не видят), предполагающей опасность.

Мне пришло в голову, что подходящим вариантом для перевода этой фразы на русский будет "доблестно противостоять (смертельной) опасности".
 
Turista-
2012-01-14 15:49:14
Это небольшой толковый словарь.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Turista- написал:
>>--------------
>>Кстати, еще в 1997 г. в Одессе была опубликована первая работа на русском языке "Антология быка или введение в тавромахию" - краткий словарь наиболее употребительных терминов и понятий, принятых в тавромахии.
>
>
>Интересно, приводились ли в этом словаре переносные значения выражений?
>
 
2012-01-14 11:46:27

   Mensaje eliminado
 
Comodón
2012-01-14 11:03:15
Это называется по-русски "довыпендривался", по теме "A PUERTA GAYOLA"
А народ только этому и рад, им всё óлле на блюдечке подавай.
 
Comodón
2012-01-13 18:29:32
A PUERTA(porta) GAYOLA - отважно/лихо встречать врага.
A TORO PASADO - после драки кулаками не машут
 
Yelena
2012-01-13 18:19:23

>Vladimir написал:
>--------------
>Первое, что пришло на ум:
>A puerta gayola - с открытым забралом
>A toro pasado - задним умом всяк крепок
>Последнее самому не очень нравится, надо еще думать.


"A toro pasado" переводить не приходилось. Сама воспринимала как "задним числом", "когда поезд уже ушёл".


Так вот, дело было во время устного перевода, когда разговор за обедом пошёл о политике, об экономическом кризисе. И звучит "a puerta gayola" - какое счастье, что я слышала раньше это выражение! ; и о, ужас! никогда для себя не перевела!!! - за какие-то доли секунды в моей голове проносится "амбразура" :)))) "грудью на амбразуру" :))))) "бык - медведь !!!" и в итоге вырисовывается как "как ходить на медведя безоружным, выпятив грудь" :)))) Про "выпятив грудь" тут же пожалела - благо, что кроме меня других женщин не было. Кошмар !!! Выражение очень живописное, и нельзя было его не перевести или перевести тускло.
Это выражение, скорее всего, должно передать мужество, риск, о котором знают наперёд, и даже залихвачество, с которым идут навстречу неизвестности ( ведь быка ещё не видят), предполагающей опасность.

"с открытым забралом" мне понравилось.
"Идти навстречу/ Встречать действительности с открытым забралом"
Может, только не достаёт передать этот оттенок неизвестности, перед которой предстаёшь ?

Досадно, что в обсуждении пока маловато участников.

 
Yelena
2012-01-13 17:55:06

>Turista- написал:
>--------------
>Кстати, еще в 1997 г. в Одессе была опубликована первая работа на русском языке "Антология быка или введение в тавромахию" - краткий словарь наиболее употребительных терминов и понятий, принятых в тавромахии.


Интересно, приводились ли в этом словаре переносные значения выражений?
 
Turista-
2012-01-13 01:10:29
Кстати, еще в 1997 г. в Одессе была опубликована первая работа на русском языке "Антология быка или введение в тавромахию" - краткий словарь наиболее употребительных терминов и понятий, принятых в тавромахии.
 
Turista-
2012-01-12 20:03:48
Por consiguiente, no cabe afirmar a toro pasado que España ha sido penalizada. europarl.europa.eu

It cannot therefore be said after the event that Spain was penalised.
>Yelena написал:
>--------------
>Ещё одно распространённое выражение
>
>A TORO PASADO
 
Vladimir
2012-01-12 19:24:58
Первое, что пришло на ум:
A puerta gayola - с открытым забралом
A toro pasado - задним умом всяк крепок
Последнее самому не очень нравится, надо еще думать.
 
Yelena
2012-01-12 18:27:26
Ещё одно распространённое выражение

A TORO PASADO
 
Yelena
2012-01-12 18:25:27
Вновь обращаюсь к участникам Форума.

Предлагаю постараться перевести на русский "тореадоровские" выражения, которые используются в разговорной речи.

На днях во время устного перевода пришлось перевести

A PUERTA GAYOLA

Я всем вам потом поведаю, что я сморозила :))))

Какие будут предложения, соображения?

Приглашаю к обсуждению ВСЕХ.

Заранее прошу НЕ высказывать вслух возможную личную НЕПРИЯЗНЬ к кому-либо, НЕ переключаться на ПОЛИТИКУ, НЕ прибегать к ДЕТСКОЙ лексике.

Заранее всем спасибо за понимание.

НАдеюсь на интересное обсуждение.

 





Para crear mensajes y contestar a otros ususrios, por favor, regístrese
Si ya está registrado, entre aquí.
 




  Diccionario.ru - Aprender ruso   Recursos lingüísticos     Contactar con el administrador